引用这位老哥的一段话
我把其中涉及到库里和kd争议的那一部分英文原文给摘出来,大家再看一下:Stephwasgetdouble-teamed,(泰伦卢表示一有机会就会包夹库里)kevinwasnotgetdouble-teamed.Butthereailtyiswegottoapointwhereweneedittobeabletogivesomeonetheballthatcanjustgogetabucket.Andkevinwasalreadythere.Idon’tthinkstephwasthereyet.
这里所谓的there,我觉得指的是notgetdouble-teamed。
你把整个联系起来,we指的是其他勇士球员,kd和库里,是单独拉出来的
所以这段话格林想表达的意思不过是,由于一些原因,我们没有人能在库里被包夹的时候得分...kd可以...
所谓现在库里进化了....这轮决赛.库里确实各种1打2,1打3,有问题吗?
我不知道这篇译文最开始是谁译的,但是,这种行为其实和那个名嘴没啥区别,抓着这个歧义一直说。看看受益方....格林快被勇蜜冲烂了,库里又被1>3了.....kd的帖子我都看不到了...现在虎扑最多的帖子是谁的...
这也和格林说库里包夹次数是kd7倍对应上了,作为一个媒体人,嘴硬不应该是重要的嘛?
编辑一下:最最最重要的一点,这场闹剧的最大受益人就是乾隆,你们自己去看看喷格林的成分,行吧
其次,别拿英语说事,什么你比美国人更懂英语。这么几个单词,tmd小学生看懂都绰绰有余,现在虎扑英语水平这么捉急了嘛
其实引起歧义的是核心就是那个we
there指代的是呢短我们不能得分没有异议,但是那个we里面怎么可能有库里呢?前文是库里被包夹,然后接but....但凡自己去听过原文的人,我觉得真的能明白我的意思,且这也符合16年的观感,库里被夹,勇士的进攻就是很难的
这点破理解和英语好不好有什么关系
我还要谴责一下几个中文网,,既然选择了吃这个饭,能不能踏踏实实翻译,恰这种烂流量有意思吗
引用这位老哥的一段话
我把其中涉及到库里和kd争议的那一部分英文原文给摘出来,大家再看一下:Stephwasgetdouble-teamed,(泰伦卢表示一有机会就会包夹库里)kevinwasnotgetdouble-teamed.Butthereailtyiswegottoapointwhereweneedittobeabletogivesomeonetheballthatcanjustgogetabucket.Andkevinwasalreadythere.Idon’tthinkstephwasthereyet.
这里所谓的there,我觉得指的是notgetdouble-teamed。
你把整个联系起来,we指的是其他勇士球员,kd和库里,是单独拉出来的
所以这段话格林想表达的意思不过是,由于一些原因,我们没有人能在库里被包夹的时候得分...kd可以...
所谓现在库里进化了....这轮决赛.库里确实各种1打2,1打3,有问题吗?
我不知道这篇译文最开始是谁译的,但是,这种行为其实和那个名嘴没啥区别,抓着这个歧义一直说。看看受益方....格林快被勇蜜冲烂了,库里又被1>3了.....kd的帖子我都看不到了...现在虎扑最多的帖子是谁的...
这也和格林说库里包夹次数是kd7倍对应上了,作为一个媒体人,嘴硬不应该是重要的嘛?
编辑一下:最最最重要的一点,这场闹剧的最大受益人就是乾隆,你们自己去看看喷格林的成分,行吧
其次,别拿英语说事,什么你比美国人更懂英语。这么几个单词,tmd小学生看懂都绰绰有余,现在虎扑英语水平这么捉急了嘛
其实引起歧义的是核心就是那个we
there指代的是呢短我们不能得分没有异议,但是那个we里面怎么可能有库里呢?前文是库里被包夹,然后接but....但凡自己去听过原文的人,我觉得真的能明白我的意思,且这也符合16年的观感,库里被夹,勇士的进攻就是很难的
这点破理解和英语好不好有什么关系
我还要谴责一下几个中文网,,既然选择了吃这个饭,能不能踏踏实实翻译,恰这种烂流量有意思吗