全部回帖
越南文貌似和汉字太不一样了。感觉他们文字和泰文差不多。在越南时根本看不懂。
你这太扯了,越南文现在全是罗马化书写,和泰文差了十万八千里
埃地族等少数民族不讨论,如果名字用的是汉源字,其实翻译过来也大差不差,无非就是同音字里选一个而已,越南也不像韩国这样身份证上加注汉字。如果真的很纠结这个问题的话,可以看越通社汉文版(虽然我严重怀疑这个版面是实习生维护的)报道这些球员时选的是什么字至于海外那群南越遗老遗少嘛,随便举个例子,有个艺名叫 cát lynh 的女富商同时也唱一些用来整活的南越歌曲,逼站网友误以为她姓林,其实人家姓阮,叫Nguyễn cát lynh,阮吉灵/玲
虎扑老哥怎么什么都懂!!!
没有吧,感觉差不多。我看越南台的字幕,和泰语一样,一个都看不懂
引用内容由于违规已被删除
在越南从来没有看到过汉字。英文倒有,法语也有。我都用英法两种话跟他们交流的
我记得上次u23越南和国奥队踢球,某个媒体上大半球员名的翻译都是错误的
越南22号各大媒体一般叫阮进灵,但央视的解说一直喊他阮李灵,不知道哪个是对的
一直叫寄诚庸。。。姓奇 那就是元朝那个奇皇后的族裔了。
幸州奇氏,和奇皇后是老乡。。。
这组合我知道,不过我一直以为都是艺名……
你个文盲懂文化吗?
还什么”本质上就是不同汉字使用者的不同读音“,简直笑掉人大牙!
连音读训读都没搞懂还来这里指摘我?
用日语的情况来对比的话:
“巫启贤”应该念“Wizard Inspire Sage”,而不是什么狗屁的mou kai yin!
搜索
复制
tiến这个音有十个字。肯定不是李。先 tiến • 洊 tiến • 瀳 tiến • 牮 tiến • 箭 tiến • 荐 tiến • 薦 tiến • 袸 tiến • 进 tiến • 進 tiến
豆腐
确实是艺名。奇志姓杨。