全部回帖
如果按照新华社的译法,djokovic的准确译法就应该是焦科维奇,好像新华社报道德约夺冠还用的是焦科维奇,国社比较傲娇🐶
哪里傲娇了,德约科维奇明显是一开始的人望文生义,脑补的乱翻译,人英文解说也念焦科维奇
是啊,d不发音,标准的译法就是焦科维奇,但像德约这种已经普遍使用了的译法,大部分报道都按照这种流传广泛的译法称德约科维奇而不称焦科维奇,比如称劳尔而不称拉乌,新华社始终坚持译作焦科维奇,不傲娇吗
我不认为坚持对的东西是傲娇的表现。