全部回帖
只有取错的名字,没有取错的绰号
老古龙了
娃导做的功课真的是稀烂,但娃导和二哥是让我最有那种体育解说的感觉的
原来你喜欢看辣鸡做解说
餐车 比巴卜 windows 波谢特 卡普死 粗比 抖音 嗨了送
最经典的不是皮克斯吗
大学学过几节音律选修,来说一下,其他国家语言就重音轻音,只有中国有阴平阳平上声去声四个调子,这四个音是像音乐一样有调子的,特别是第三声,一个字就变了三个调,除非你生在中文母语环境里,或者中文环境听个几年,否则都念不对。所以外国人一开始学中国话总像在唱歌,特别难听。音是好记的,调子却没办法死记硬背。再者英语本来就有它的重音,一句话重音不一样意思就变了,如果汉语名字都念调子会影响整句话的轻重。别说xiaohu了,就算是更有名的中国名字也,英语也很难念对调子
再举个例子,因为中国字有四个调子,唱歌的时候,歌曲本来有自己的调子,所以是唱不出来汉字的四个调子的。比如“夜夜想起妈妈的话”就经常被空耳听成“爷爷想起妈妈的话”,夜夜和爷爷一个是四声一个是二声,但在歌曲里是听不出汉字本身的调子的。拉丁语系的人读汉字,就像把汉字唱歌一样,是分辨不了四个调子的。同样,国人读英文名同样也有轻重和音标的错误,比如carry会读成凯瑞,在会英语的人眼里就跟你眼里小虎读成销户和小五差不多
宋义进啥时成了孙亚的爹,明明是小孩游神的爹。
THE SHY才是kid的爹
。。。啊,云?你不会不知道去年卡子和小孩还去解说lck了吧。俩人把记得挤在中间动弹不得。
记得狂喜
顺便nuguri我一直以为读音标nʌguri 牛古力好像是在把nuguri按日语读?
引用内容可能违规暂时被隐藏
粗鄙
啊这 ,我在美国也就四年还真的没听过rook有rookie的意思。。 rook在我们这俚语里面是骗子的意思。你容我翻一翻字典,再问问我同学。
多接触本地文化 别抱着个这边的词典磕到死
自信点 你在美国 他们不在
自信点 下次别瞎附和
rook不是国际象棋里的城堡(车)?
也有这个意思
canyon用的是韩文发音,念堪泥ong,之前解说和doinb都有科普过,查资料查查完整再来发帖
柠檬西施
尼莫斯
瘟丧是最离谱的
请问外国人有一个人能把国人id叫的字正腔圆吗?小虎他们会读?
都會讀啊 有問題嗎?
承認人家的主播更努力有問題嗎?
自己不學無術還要比爛?
[图片]
我们北边这里确实没这个说法,rook在我们这里俚语就是容易被骗or 骗子的意思。。完全是rookie的贬义词。。我问了同学他们也没听过。。有机会问一下我们文学老师吧。
屁大点事
你说的这意思也有,但不能说我说的那个不存在,俚语本身是通行于某些地区或文艺作品、行业,本身不具备广泛性,我说Rook是Rookie的缩写,这里也证实是存在这种意思的,至少我举证了没有乱说。