全部回帖
外国书里的人名翻译成中文后最大的问题就是,这个人一会儿以姓出现,一会儿以名出现,一会儿以小名出现,烦得要死,不符合中国人姓名的阅读习惯。就像刘能,一会是刘,一会是能,搞不清是不是一个人
三国演义不也是一会曹操,一会操,一会孟德,一会阿瞒,一会丞相,一会魏武帝……
是的,世界名著,很多都有炼铜情节,杜拉斯的情人改编的电影,梁家辉演的那个,女主演出的时候就未成年……
记得还有一个洛丽塔,真就有点恶心人的感觉,以前十多岁偶然间看过那个电影,简直了。
哈哈怎么说呢,外文名字就是记不住
不可以啊 这些名字至少要看个大概 人物关系在整个故事还是挺重要的
引用内容可能违规暂时被隐藏
我还是最喜欢白鹿原里那股子反抗、追求自由的精神,书中所有的年轻角色都在和自己的命运抗争
哈哈也可以先看简版,再读原著
[图片]
你打开了一扇新的大门,以后拿刘备试试
我两本都买了,先看哪个好呢
我要范德彪
建议读一读《东周列国志》,更刺激,有年代感?那就看看《黑箱》。
这本陷进去真的可以看到废寝忘食的地步
我在战场上第一次大战千军万马死不掉,我在苏格兰的乡下骑着摩托避开两个小孩我死在那边。现实比小说还要荒唐
我他妈就是倒在人名上了,经常感觉爷爷跟孙子一个名,蛋疼。
没感觉错啊,就是祖祖辈辈一个名😂