这种翻译方法民国时很常见,比如音乐家Bernard Shaw,直译伯纳德·肖,被翻成了贴合中文习惯的萧伯纳;电影女明星Vivian Leigh,直译薇薇安·雷,翻成费雯丽。早在明朝还有Matteo Ricci,直译马蒂欧·里奇,当然我们更熟悉的名字是利玛窦。
借楼回复楼主吧,这种中式英文名我也想过一些接地气的,在此抛砖引玉(乔丹,马龙,邓肯,霍华德这些已经是中式的不提):
Charles Barkley沙霸力或者巴力察;
Shaquille O'Neal夏傲牛或者敖煞克;
Kobe Bryant高拜恩或者白恩科;
Tracy McGrady崔莫归或者桂戴雀;
Kevin Garnett柯文嘉或者贾凯文;
LeBron James乐战或者詹士邦;
Dwayne Wade邓怀伟或者韦德怀;
Stephon Curry戴芬客或者葛诗方;
James Harden詹夏屯或者夏侯惇;
Antetokumnpo,可以取其重音,选为稀有姓氏“庹”。
这种翻译方法民国时很常见,比如音乐家Bernard Shaw,直译伯纳德·肖,被翻成了贴合中文习惯的萧伯纳;电影女明星Vivian Leigh,直译薇薇安·雷,翻成费雯丽。早在明朝还有Matteo Ricci,直译马蒂欧·里奇,当然我们更熟悉的名字是利玛窦。
借楼回复楼主吧,这种中式英文名我也想过一些接地气的,在此抛砖引玉(乔丹,马龙,邓肯,霍华德这些已经是中式的不提):
Charles Barkley沙霸力或者巴力察;
Shaquille O'Neal夏傲牛或者敖煞克;
Kobe Bryant高拜恩或者白恩科;
Tracy McGrady崔莫归或者桂戴雀;
Kevin Garnett柯文嘉或者贾凯文;
LeBron James乐战或者詹士邦;
Dwayne Wade邓怀伟或者韦德怀;
Stephon Curry戴芬客或者葛诗方;
James Harden詹夏屯或者夏侯惇;
Antetokumnpo,可以取其重音,选为稀有姓氏“庹”。