记者的原话属于找G点,但意思也很明白,就是会不会有车队指令,而维特尔的回答也显然是在说,应该不会有车队指令,不会强行让Kimi 让车,而非说他本人allow乃至乐意与否——allowed的主语是省略掉的,因为那个主语必然是指车队,这一点对于对话双方都是不言自明。
然而翻译照搬这个格式在中文里,尤其是在这里,自然会产生歧义,维特尔加冒号就变成了维特尔成了后面半截话的主语,变成了维特尔allow与否,成了黑子们的喜闻乐见——这个本是很明白的事情,稍微留意一下就可以改好的,然而,“非不能也,乃不为也”。
记者的原话属于找G点,但意思也很明白,就是会不会有车队指令,而维特尔的回答也显然是在说,应该不会有车队指令,不会强行让Kimi 让车,而非说他本人allow乃至乐意与否——allowed的主语是省略掉的,因为那个主语必然是指车队,这一点对于对话双方都是不言自明。
然而翻译照搬这个格式在中文里,尤其是在这里,自然会产生歧义,维特尔加冒号就变成了维特尔成了后面半截话的主语,变成了维特尔allow与否,成了黑子们的喜闻乐见——这个本是很明白的事情,稍微留意一下就可以改好的,然而,“非不能也,乃不为也”。