不是中文名…把外语名翻译成汉姓开头是建国前的传统,比如前美驻华大使司徒雷登,现在的译法叫斯图尔特;而有些没改,比如张伯伦钱德勒,但张和钱两个字按现在的译法已经不会进入人名翻译用字里了。肖华这个译名严格来说是不规范的,但篮球里面不按规范来乱翻的很多,已经习惯了就不改了。这也不是什么大事,比如塔图姆,虎扑一直都非常坚持译成塔特姆,因为这才是规范译法,奈何没人听。而且,可以查到美国有个政客名字也译成了萧华(Sheldon Silver),说明这个名字并非他独有不管怎么说,即使肖华本人接受这两个汉字作为他的中文,也不能改变它本身是从译名而来的事实,和周志豪这种取名还是有本质不同