[流言板]孔塞桑:我梦想远大,我希望自己之后被铭记为最强球员之一

23回复/ 1239018 浏览
虎扑足球资讯(446级)楼主2024-11-09 21:09:10发布于上海
[流言板]孔塞桑:我梦想远大,我希望自己之后被铭记为最强球员之一虎扑足球资讯 发表在国际足球资讯 https://bbs.hupu.com/482

这些回帖亮了

收起

有志气。班马新王子。

有志气。班马新王子。

亮了(38)
回复
查看评论(1)
引用 @风铃中的刀声12 发表的:
只看此人

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

这里有点问题,小孔球衣上很明确他的姓氏是conceição,那如果是ç按葡语发音译成孔塞桑才是正确的,但他爹老孔的情况又不太一样,好多地方直接就写成conceicao,按照葡语去读这几个音节也确实是康西卡奥或者孔西卡奥,这里我理解是过去国内书写葡语字母的不规范间接导致的中文错译,也有可能是非英语文字按英语读音翻译导致的错译

这里有点问题,小孔球衣上很明确他的姓氏是conceição,那如果是ç按葡语发音译成孔塞桑才是正确的,但他爹老孔的情况又不太一样,好多地方直接就写成conceicao,按照葡语去读这几个音节也确实是康西卡奥或者孔西卡奥,这里我理解是过去国内书写葡语字母的不规范间接导致的中文错译,也有可能是非英语文字按英语读音翻译导致的错译

亮了(20)
回复

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

亮了(26)
回复
查看评论(5)

全部回帖

收起

有志气。班马新王子。

有志气。班马新王子。

亮了(38)
回复
查看评论(1)

fm里说是新菲戈

fm里说是新菲戈

亮了(11)
回复
查看评论(1)

加油💪

加油💪

亮了(7)
回复

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

亮了(26)
回复
查看评论(5)

卡利亚里那场的裁判是真抽象,老孔现在还记得呢

卡利亚里那场的裁判是真抽象,老孔现在还记得呢

亮了(3)
回复
查看评论(3)

看好你,保持健康,别上头

看好你,保持健康,别上头

亮了(0)
回复

高速带球被对手推了一下,他没有假摔……裁判不想太容易就给点球因为动作不明显,所以就给了假摔~

高速带球被对手推了一下,他没有假摔……裁判不想太容易就给点球因为动作不明显,所以就给了假摔~

亮了(2)
回复
引用 @金球奖星期一去领 发表的:
只看此人

有志气。班马新王子。

有志气。班马新王子。

新王子不至于吧

新王子不至于吧

亮了(6)
回复
查看评论(1)
引用 @风铃中的刀声12 发表的:
只看此人

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

他爹当初在拉齐奥就是翻译成康西卡奥

他爹当初在拉齐奥就是翻译成康西卡奥

亮了(13)
回复

基耶萨的父亲也在帕尔马踢过

基耶萨的父亲也在帕尔马踢过

亮了(0)
回复
引用 @风铃中的刀声12 发表的:
只看此人

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

这里有点问题,小孔球衣上很明确他的姓氏是conceição,那如果是ç按葡语发音译成孔塞桑才是正确的,但他爹老孔的情况又不太一样,好多地方直接就写成conceicao,按照葡语去读这几个音节也确实是康西卡奥或者孔西卡奥,这里我理解是过去国内书写葡语字母的不规范间接导致的中文错译,也有可能是非英语文字按英语读音翻译导致的错译

这里有点问题,小孔球衣上很明确他的姓氏是conceição,那如果是ç按葡语发音译成孔塞桑才是正确的,但他爹老孔的情况又不太一样,好多地方直接就写成conceicao,按照葡语去读这几个音节也确实是康西卡奥或者孔西卡奥,这里我理解是过去国内书写葡语字母的不规范间接导致的中文错译,也有可能是非英语文字按英语读音翻译导致的错译

亮了(20)
回复

孔塞桑与康西卡奥这种非英语文字按照英语翻译的情况在我文队里还有一个,Yıldız,按照土耳其字母读音ı 和i读音是不同的,准确翻译应该是耶尔德兹或者叶尔德兹,伊尔迪兹就是把土耳其文字直接英语化的翻译,当然这里只是从孔塞桑名字引申出来,也不打算做读音警察,球迷习惯的叫法自然是约定俗成才好

孔塞桑与康西卡奥这种非英语文字按照英语翻译的情况在我文队里还有一个,Yıldız,按照土耳其字母读音ı 和i读音是不同的,准确翻译应该是耶尔德兹或者叶尔德兹,伊尔迪兹就是把土耳其文字直接英语化的翻译,当然这里只是从孔塞桑名字引申出来,也不打算做读音警察,球迷习惯的叫法自然是约定俗成才好

亮了(2)
回复

尤文梅西

尤文梅西

亮了(0)
回复
引用 @许长恨 发表的:
只看此人

fm里说是新菲戈

fm里说是新菲戈

他是纯边路爆点,和菲戈不是一个类型吧

他是纯边路爆点,和菲戈不是一个类型吧

亮了(0)
回复
引用 @阿哩呜哩阿 发表的:
只看此人

卡利亚里那场的裁判是真抽象,老孔现在还记得呢

卡利亚里那场的裁判是真抽象,老孔现在还记得呢

点球变红牌,3分变1分

点球变红牌,3分变1分

亮了(0)
回复
引用 @风铃中的刀声12 发表的:
只看此人

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

整反了吧哥们?

整反了吧哥们?

亮了(2)
回复
引用 @VAE的妹妹说 发表的:
只看此人

新王子不至于吧

[图片]

查看更多

新王子不至于吧

虽然年龄大了一点但他难道不是远强于伊尔迪兹吗

虽然年龄大了一点但他难道不是远强于伊尔迪兹吗

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @风铃中的刀声12 发表的:
只看此人

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

游戏里叫康塞科

游戏里叫康塞科 [捂脸]

亮了(0)
回复

时速1000公里

时速1000公里

亮了(0)
回复
引用 @风铃中的刀声12 发表的:
只看此人

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

孔塞桑应该是英语的音译,但考虑到球员母语是葡萄牙语,孔塞桑应该翻译成康西卡奥更合适。这就像阿扎尔,按英语音译国内最开始翻译叫哈扎德,后来尊重球员的母语法语发音,翻译成阿扎尔。又比如哈梅斯罗德里格斯,要是按英语应该翻译成詹姆斯,但按西班牙语发音,应该叫哈梅斯。还有我车的杰克逊,其实球员本身说法语,也应该翻译成雅克松更合适。

从各种语言的解说读他名字的音译来说孔塞桑听起来更像,即使是葡语解说听起来跟康西卡奥也可以说毫不相干了

从各种语言的解说读他名字的音译来说孔塞桑听起来更像,即使是葡语解说听起来跟康西卡奥也可以说毫不相干了

亮了(2)
回复
Re:[流言板]孔塞桑:我梦想远大,我希望自己之后被铭记为最强球员之一
虎扑游戏中心
国际足球资讯最热帖
[流言板]邓弗里斯大禁区外推射破门梅开二度!国米两球领先!
[流言板]德容:没想在巴萨仅3冠;自己贡献不了/球队没竞争力会离队
[流言板]意超杯半决赛:国际米兰2-0亚特兰大,邓弗里斯梅开二度
[流言板]拜仁官方:小将克拉齐格终止在斯图加特租借;或被再次外租
[流言板]邮报:萨卡术后可能要到4月复出;他面临阿森纳/英格兰困境
[流言板]官方:霍芬海姆签下里昂前锋奥尔班,基础转会费900万欧
[流言板]曼联真没钱引援了,高层望阿莫林激发队内还未开发潜力球员
马卡:皇马无意与利物浦把关系搞破裂,愿意冬窗支付2000~2500万欧元转会费
[流言板]梅开二度主宰比赛,邓弗里斯当选国米vs亚特兰大全场最佳
[流言板]奥尔莫若无法注册则不能外租/踢欧冠;拉波尔塔自信+不辞职
国际足球资讯最新帖
[流言板]德天空:莱比锡寻找亨里希斯替代者,对狼堡右后卫巴库有意
[流言板]国米各项赛事五连胜且零丢球,自2007年11月以来首次
[流言板]梅开二度主宰比赛,邓弗里斯当选国米vs亚特兰大全场最佳
[流言板]笑傲蓝黑德比,国际米兰取得对亚特兰大各项赛事七连胜
[流言板]邓弗里斯vs亚特兰大数据:3射2正进2球,1次抢断,1次解围
[流言板]国际米兰2-0亚特兰大全场数据:射门21-15,绝对机会5-4
[流言板]劳塔罗-马丁内斯vs亚特兰大数据:8射3正,错失2次良机
[流言板]意超杯半决赛:国际米兰2-0亚特兰大,邓弗里斯梅开二度
[流言板]国米前场抢断三打一机会,劳塔罗直接低射将球打偏
[流言板]吉姆西蒂甩头攻门被扑,卢克曼绝佳机会补射再被索默扑出
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的