QQ
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
我是真觉得直译成证明给我看更霸气一点,因为证明给我看短短几个字就已经很有画面感了,而且刚好韩文证明哈塞哟也正好五个字配上眼神杀很燃,如再谈未来 气势就有点下去了。果是
全部回帖
别吹国文翻译了 烂
这两种,我感觉真五五开吧
差远了
翻译应该在保持原意的情况下信雅达不过不重要了,也不是第一次了
翻译应该在保持原意的情况下信雅达[奸笑]不过不重要了,也不是第一次了
youtube的官方中文字幕
[图片]
国内翻译烂完了
有啥区别 感觉还更简洁
所以你语文差啊
你想证明啥呢 就算真翻的一般 也是翻译的人的问题 你还想证明韩语比中文强不成
翻译都不如韩文 你还想狡辩啥呢
有歧义,你只能说翻译这个的人水平不行。直接说中文翻译烂,容易产生歧义,还以为是汉语不行…
这就不得不想起去年决赛莫名其妙多出来的“本国文化”了
证明给我看这句话是真的帅
你标题的前一个引号 也是中文
腾竟故意的 就是不能让你太霸气 全华班才是主角
一个是翻译们简化信息的需要。一个是你想要优雅。见仁见智吧。但你骂一句辣鸡。我觉得你才是辣鸡
自己语文都没啥水平,说翻译烂
我觉得“过了我,再谈未来”不是更霸气猖狂么?前面那个“如果你说你是未来”感觉嘴有点笨就好像黄袍说“既见未来,为何不拜”改成了“本尊就是你们说的未来,速速向我低头”感觉狠人话不能这么多