街上老话,“西方人永远无法理解中国古诗词的魅力”,搞得好像现在的中国人就一定能理解似的。
如果能理解,为什么现代人却无法理解周邦彦、姜夔词的魅力呢?古人对他们的词评价很高,现代很多人对他们词评价很低。
一些人偏见的说,周邦彦、姜夔他们的词都是士大夫的审美。可是我看大多数人连理解都难,如果无法理解,又谈何审美呢。
外国人无法理解中国人的古诗词,一是不熟悉中国社会生活和环境,二是完全感受汉字的含义或者说和国人感受不一样。
可是如果是第一点,中国现代的社会生活和环境和古代也有很大的差距,现代生活大多是西化,和古代生活完全是两个世界,古人是长亭送别,今人是去火车站送别。
关于第二点,古代文言文和现代的白话文,也是有差距,除了一些简单易懂的诗词,复杂一点得还得借住翻译。而且古代唐宋的官话,和现代的普通话,语音上也有不少区别。
所以说,如果我们笑话西方人不懂中国诗歌的魅力,这不就是“五十步笑百步”吗?
那么古人是不是也可以笑话现代人不懂古代诗歌的魅力。
士大夫是不是也可以笑话老百姓不懂诗歌的魅力,毕竟我们所接触的诗歌大多数是士大夫的创作。
街上老话,“西方人永远无法理解中国古诗词的魅力”,搞得好像现在的中国人就一定能理解似的。
如果能理解,为什么现代人却无法理解周邦彦、姜夔词的魅力呢?古人对他们的词评价很高,现代很多人对他们词评价很低。
一些人偏见的说,周邦彦、姜夔他们的词都是士大夫的审美。可是我看大多数人连理解都难,如果无法理解,又谈何审美呢。
外国人无法理解中国人的古诗词,一是不熟悉中国社会生活和环境,二是完全感受汉字的含义或者说和国人感受不一样。
可是如果是第一点,中国现代的社会生活和环境和古代也有很大的差距,现代生活大多是西化,和古代生活完全是两个世界,古人是长亭送别,今人是去火车站送别。
关于第二点,古代文言文和现代的白话文,也是有差距,除了一些简单易懂的诗词,复杂一点得还得借住翻译。而且古代唐宋的官话,和现代的普通话,语音上也有不少区别。
所以说,如果我们笑话西方人不懂中国诗歌的魅力,这不就是“五十步笑百步”吗?
那么古人是不是也可以笑话现代人不懂古代诗歌的魅力。
士大夫是不是也可以笑话老百姓不懂诗歌的魅力,毕竟我们所接触的诗歌大多数是士大夫的创作。