哥们go home 指的是输掉系列赛回家,那win肯定也是赢系列赛晋级啊,别用翻译过来的汉语来揣摩人家的意思,同样也别用翻译过的英语来揣摩汉语的意思,举个例子 同样的一个字 草,不同的语气,不同的人说出来的意思都不同,翻译成英语能只按照文字翻译吗,同样win or go home我们也不能一个单词一个单词的翻译,而要看当时的语言环境
哥们go home 指的是输掉系列赛回家,那win肯定也是赢系列赛晋级啊,别用翻译过来的汉语来揣摩人家的意思,同样也别用翻译过的英语来揣摩汉语的意思,举个例子 同样的一个字 草,不同的语气,不同的人说出来的意思都不同,翻译成英语能只按照文字翻译吗,同样win or go home我们也不能一个单词一个单词的翻译,而要看当时的语言环境
不考虑语言环境 对于win or go home 作为game的定语 应该怎么理解好一些? 不赢球就回家的比赛,不知道合不合适?
单场淘汰或者系列赛最后一场的比赛肯定是这样的比赛,谁也输不起!
对于系列赛单边拿到赛点但是不确定当前比赛是不是最后一场的比赛,NBA在game6的比赛中经常弹出来win or go home的标志,官方总不能理解错里面的含义吧……
不考虑语言环境 对于win or go home 作为game的定语 应该怎么理解好一些? 不赢球就回家的比赛,不知道合不合适?
单场淘汰或者系列赛最后一场的比赛肯定是这样的比赛,谁也输不起!
对于系列赛单边拿到赛点但是不确定当前比赛是不是最后一场的比赛,NBA在game6的比赛中经常弹出来win or go home的标志,官方总不能理解错里面的含义吧……