全部回帖
“有影响力的人” 我猜原文应该是“influencer”,所以正确的翻译应该是“网红”,这样也更符合语境和实际。
确实做不到当初woj那种又稳又准又快,翻车次数多了后更像抢先发赚流量的,可能欧洲足坛涉及国家和联赛太多消息源无法固定聚拢,上限只能做到相对没法绝对靠谱
[图片]
NBA就是一个集团公司,世界足坛可不是
看篮球的就别秀理解了吧,美国人娱乐至死的,足球遇到美国就没好事发生过
“看篮球的就别秀理解了”“韦德头像框”
是不是把influencer网红 翻译成“有影响力的人”了
可是太阳报主营业务本来就不在体育
别的足坛报道杂志都有可能挂掉,太阳报不可能,某些方面来说它就是goat
咋不骂骂世界体育报和太阳报呢
为什么要骂太阳报
简单说完全没有可比性,NBA是商业联盟,交易的话只需要配平合同金额,不存在重签合同等问题。欧洲足坛转会错综复杂,转会费谈判(甚至牵涉分期支付、附加条款问题)、球员薪金、经纪人佣金等等。一个没谈妥可能就崩了
为啥骂太阳报?我最爱看的就是太阳报
我别的不说,比利时那个Sacha什么垃圾,看他爆料不如自己编。这帮人就是传统媒体记者被罗马诺抢了急了。因为罗马诺的料子是从球员经纪人角度,估计动了很多人的蛋糕。
一个网红,炒作自己的人,和专业不挂边
“因此,他获得了“百分百先生”的标签,就算有很多错也无所谓。最小的帖子也有2000万浏览量,所以他才是对的人,而不是我们。”同行相轻。
这不就是典型的羡慕同行混得比自己好眼红么