全部回帖
浓眉是老张小弟,老张退役了 浓眉自然要辅助小张,布朗尼这是在向浓眉施压呢,乖一点 以后大统了赏你一个职位
[图片]
想起一个梗,浓眉写出师表
看到太子,不知道其他的新秀有没有一种恨爸不乐邦,恨爹不老张的念头
浓眉老大?浓眉自己都不敢说自己是老大 老詹只要还在湖人 老大就轮不到浓眉
纯种我勒球迷
一场比赛还没打 你就觉得他不行?好歹拥有詹姆斯的血脉 能差吗
一场比赛没打
原意是和浓眉在一起打球会很轻松,同一句话就看翻译的人想直译还是结合上下文
看了一下原视频,直接翻译就是这个意思https://m.hupu.com/bbs-share/627080671.html?share=share&euid=132400202849077&cid=58710132
说实话,就我国这些自媒体,十有八九这是翻译为了流量添油加醋
这可没有添油加醋,他就是这样说的。。https://m.hupu.com/bbs-share/627080671.html?share=share&euid=132400202849077&cid=58710132
所以你英语老师是这么教的?
浓眉:能别可着一只羊薅么,再薅就秃了。
和珅跌倒,嘉庆吃饱
嘉庆认为和珅是辅佐自己的,这有什么问题。这也不用乾隆专门告诉他吧
可乾隆一死
阿斗
原话是:take some presure off me,直白的翻译可以是:减少我的压力。这样的话在中文里确实可以理解为“压力本来是我的,你只是来分担我的压力”的意思,但在英语的语境中,更准确的翻译应该是:“跟他在一起打球,我很轻松,不用承担那么多。”布朗尼完全是以尊重,仰视,崇敬的语气在描述
那得叫叔。。
那挡拆和低位掩护怎么理解?
我尼玛,托孤大臣啊
你英语可太牛了啊,自己看看原视频,哪一句话有翻译问题?