丹麦这个安德森Andersen,我记得国内约定俗成翻译好像是安徒生吧

12回复/ 35181 浏览
英伟达泰坦RTX(22级)楼主2024-06-30 04:46:05发布于湖南
丹麦这个安德森Andersen,我记得国内约定俗成翻译好像是安徒生吧英伟达泰坦RTX 发表在足球话题区 https://bbs.hupu.com/topic

这些回帖亮了

收起

安徒生这种翻译应该是特指,和一般的anderson译作安德森区分开,强调其特殊性。就像马克思一样,同样的名字别人都是马克斯,只有革命导师才用这个思字。

安徒生这种翻译应该是特指,和一般的anderson译作安德森区分开,强调其特殊性。就像马克思一样,同样的名字别人都是马克斯,只有革命导师才用这个思字。

亮了(18)
回复

全部回帖

收起

球员又不是他第一个翻译成安德森

球员又不是他第一个翻译成安德森

亮了(4)
回复
查看评论(1)

安徒生这种翻译应该是特指,和一般的anderson译作安德森区分开,强调其特殊性。就像马克思一样,同样的名字别人都是马克斯,只有革命导师才用这个思字。

安徒生这种翻译应该是特指,和一般的anderson译作安德森区分开,强调其特殊性。就像马克思一样,同样的名字别人都是马克斯,只有革命导师才用这个思字。

亮了(18)
回复
引用 @nakazawa 发表的:
只看此人

球员又不是他第一个翻译成安德森

球员又不是他第一个翻译成安德森

那叫Andersen的丹麦人好像是翻译成安徒生呀,甚至在足球之前

那叫Andersen的丹麦人好像是翻译成安徒生呀,甚至在足球之前

亮了(0)
回复
查看评论(3)
引用 @英伟达泰坦RTX 发表的:
只看此人

那叫Andersen的丹麦人好像是翻译成安徒生呀,甚至在足球之前

[图片]

查看更多

那叫Andersen的丹麦人好像是翻译成安徒生呀,甚至在足球之前

这是那个时代翻译界的风俗,而且安徒生这个翻译,其实是吴语发音

这是那个时代翻译界的风俗,而且安徒生这个翻译,其实是吴语发音

亮了(0)
回复
引用 @英伟达泰坦RTX 发表的:
只看此人

那叫Andersen的丹麦人好像是翻译成安徒生呀,甚至在足球之前

[图片]

查看更多

那叫Andersen的丹麦人好像是翻译成安徒生呀,甚至在足球之前

特殊译名可以沿用也可以特指某人,这个要看有没有更常用译法。

比如张伯伦,有个通译叫钱伯兰,但是反而还没张伯伦常用,所以后世的Chamberlain都叫张伯伦了,但是Chambers没有这种习惯,所以还叫钱伯斯。

安徒生就是典型的有更常用通译(主要是英语叫安德森的更多),所以就只特指作家安徒生一人了。

早年叫Jordan的名人中译朱尔典呢

特殊译名可以沿用也可以特指某人,这个要看有没有更常用译法。

比如张伯伦,有个通译叫钱伯兰,但是反而还没张伯伦常用,所以后世的Chamberlain都叫张伯伦了,但是Chambers没有这种习惯,所以还叫钱伯斯。

安徒生就是典型的有更常用通译(主要是英语叫安德森的更多),所以就只特指作家安徒生一人了。

早年叫Jordan的名人中译朱尔典呢

亮了(0)
回复
查看评论(2)
引用 @黑蜘蛛雅辛 发表的:
只看此人

特殊译名可以沿用也可以特指某人,这个要看有没有更常用译法。

比如张伯伦,有个通译叫钱伯兰,但是反而还没张伯伦常用,所以后世的Chamberlain都叫张伯伦了,但是Chambers没有这种习惯,所以还叫钱伯斯。

安徒生就是典型的有更常用通译(主要是英语叫安德森的更多),所以就只特指作家安徒生一人了。

早年叫Jordan的名人中译朱尔典呢

特殊译名可以沿用也可以特指某人,这个要看有没有更常用译法。

比如张伯伦,有个通译叫钱伯兰,但是反而还没张伯伦常用,所以后世的Chamberlain都叫张伯伦了,但是Chambers没有这种习惯,所以还叫钱伯斯。

安徒生就是典型的有更常用通译(主要是英语叫安德森的更多),所以就只特指作家安徒生一人了。

早年叫Jordan的名人中译朱尔典呢

英语里的安德森是Anderson吧,虽然肯定和Andersen是同一个名字

英语里的安德森是Anderson吧,虽然肯定和Andersen是同一个名字

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @英伟达泰坦RTX 发表的:
只看此人

英语里的安德森是Anderson吧,虽然肯定和Andersen是同一个名字

[图片]

查看更多

英语里的安德森是Anderson吧,虽然肯定和Andersen是同一个名字

如果英国改了发音可能不一样了,问题是没改。

比如Nelson,葡萄牙人为了记念纳尔逊打败西班牙人,纷纷给孩子取名Nelson,最后形成了一个葡语的常用名,但因为发音变了,就成了内尔松。

改写法改发音之后译法多数会变,也不一定变,把各种语言里的约翰对照一下就明白了,事实上也只有英语写作John译作约翰,其他语言该叫让,若昂,琼,胡安,怎么发音就译啥,虽然都知道就是约翰

如果英国改了发音可能不一样了,问题是没改。

比如Nelson,葡萄牙人为了记念纳尔逊打败西班牙人,纷纷给孩子取名Nelson,最后形成了一个葡语的常用名,但因为发音变了,就成了内尔松。

改写法改发音之后译法多数会变,也不一定变,把各种语言里的约翰对照一下就明白了,事实上也只有英语写作John译作约翰,其他语言该叫让,若昂,琼,胡安,怎么发音就译啥,虽然都知道就是约翰

亮了(0)
回复
引用 @英伟达泰坦RTX 发表的:
只看此人

那叫Andersen的丹麦人好像是翻译成安徒生呀,甚至在足球之前

[图片]

查看更多

那叫Andersen的丹麦人好像是翻译成安徒生呀,甚至在足球之前

就是在之前所以分开了。之前译名沿用,现在的译名标准化

就是在之前所以分开了。之前译名沿用,现在的译名标准化

亮了(0)
回复

都是安德森,安徒生是唯一一个特指的那个著名童话作家,就和马克思和马克斯一样,都是马克斯,马克思特指革命导师

都是安德森,安徒生是唯一一个特指的那个著名童话作家,就和马克思和马克斯一样,都是马克斯,马克思特指革命导师

亮了(0)
回复

丹麦语d在n后面不发音,比如赫伊伦和温,所以正确译名应该是安诺森

丹麦语d在n后面不发音,比如赫伊伦和温,所以正确译名应该是安诺森

亮了(4)
回复
引用 @黑蜘蛛雅辛 发表的:
只看此人

特殊译名可以沿用也可以特指某人,这个要看有没有更常用译法。

比如张伯伦,有个通译叫钱伯兰,但是反而还没张伯伦常用,所以后世的Chamberlain都叫张伯伦了,但是Chambers没有这种习惯,所以还叫钱伯斯。

安徒生就是典型的有更常用通译(主要是英语叫安德森的更多),所以就只特指作家安徒生一人了。

早年叫Jordan的名人中译朱尔典呢

特殊译名可以沿用也可以特指某人,这个要看有没有更常用译法。

比如张伯伦,有个通译叫钱伯兰,但是反而还没张伯伦常用,所以后世的Chamberlain都叫张伯伦了,但是Chambers没有这种习惯,所以还叫钱伯斯。

安徒生就是典型的有更常用通译(主要是英语叫安德森的更多),所以就只特指作家安徒生一人了。

早年叫Jordan的名人中译朱尔典呢

Jordan还可以叫约旦呢

Jordan还可以叫约旦呢

亮了(0)
回复

放到瑞典或冰岛,又可以叫安德松了

放到瑞典或冰岛,又可以叫安德松了

亮了(0)
回复
Re:丹麦这个安德森Andersen,我记得国内约定俗成翻译好像是安徒生吧
虎扑专家预测
足球话题区最热帖
迈克尔欧文:梅西是踢过欧冠球员里的历史最佳球员。
C罗VS斯洛文尼亚全场数据:7.1分全队最低,8次射门2次越位,加时赛失点泪洒赛场
大家觉得荷兰和意大利的人才凋零主要原因是啥?
熬夜看葡萄牙比赛,就为了嘴几句c罗,笑死我了
这就是欧洲之王,代表了欧洲的水平啊
猜猜热搜是什么
不敢想象如果是梅西没踢进这个点球,会被喷成什么样
葡萄牙守门员真大腿啊是哪个俱乐部呢
7点之后,变成罚丢流泪后点球大战第一个主罚,内心强大,救赎自我
c罗罚丢点球应该能认清自己了吧
足球话题区最新帖
进化派i罗谈谈淘汰赛
2024欧洲杯,我预测的冠军是葡萄牙
一场皆大欢喜的比赛
斯洛文尼亚前锋什么水平?
[流言板]科斯塔vs斯洛文尼亚全场数据:2次扑救,点球大战3连扑
欧洲杯全明星,哪边强一点?
不是,这美洲杯美国凭什么让乌拉圭球啊?
[流言板]扑点的神!科斯塔是欧洲杯历史首位在点球大战扑三点的门将
说个笑话:罗哥fm里意志力20,梅西19
怎么办 精神属性也回旋镖了
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的