【翻译团】世界杯铩羽而归的比利时队,能否在欧洲杯取得突破?

1回复/ 0205 浏览
小牛小眼聚焦英超(41级)楼主2024-06-24 16:08:40发布于上海
【翻译团】世界杯铩羽而归的比利时队,能否在欧洲杯取得突破?小牛小眼聚焦英超 发表在翻译团 https://bbs.hupu.com/fyt-soccer

全部回帖

收起

1、错译。第5段,第二句,原译【这四名精英级别的中后卫是平行四后卫体系的完美拼图,这在当今足坛已经成为了一种新的潮流。】表述有些问题,跟原文逻辑不符。

2、成语误用。第7段,【但2018年那支球队首发阵容中的阿扎尔、德布劳内和卢卡库都是当时足坛炙手可热的球星。】【炙手可热】是贬义词。

3、错译。第9段,倒数第二句,原译【让多库在右边路担任边后卫】wing-back不是【边后卫】。

4、错译。第12段,最后一句,【德布劳内在进攻端看起来更加犀利,他在攻破斯洛伐克大门的过程中也贡献了很多精彩的瞬间】显然与事实不符。

5、错译。倒数第4段,最后一句,原译【尽管卡塔尔世界杯的7名主力球员中有6名仍然出现在了本届欧洲杯的名单中,但只有德布劳内和卢卡库参加了首场比赛。】整句话理解错误。

6、人名,【维尔通亨】【费尔通亨】前后多处不一。用前一个译法吧!【奥尔德韦尔德】虎扑一般叫阿尔德韦雷尔德。

评分:3(满分:5)

1、错译。第5段,第二句,原译【这四名精英级别的中后卫是平行四后卫体系的完美拼图,这在当今足坛已经成为了一种新的潮流。】表述有些问题,跟原文逻辑不符。

2、成语误用。第7段,【但2018年那支球队首发阵容中的阿扎尔、德布劳内和卢卡库都是当时足坛炙手可热的球星。】【炙手可热】是贬义词。

3、错译。第9段,倒数第二句,原译【让多库在右边路担任边后卫】wing-back不是【边后卫】。

4、错译。第12段,最后一句,【德布劳内在进攻端看起来更加犀利,他在攻破斯洛伐克大门的过程中也贡献了很多精彩的瞬间】显然与事实不符。

5、错译。倒数第4段,最后一句,原译【尽管卡塔尔世界杯的7名主力球员中有6名仍然出现在了本届欧洲杯的名单中,但只有德布劳内和卢卡库参加了首场比赛。】整句话理解错误。

6、人名,【维尔通亨】【费尔通亨】前后多处不一。用前一个译法吧!【奥尔德韦尔德】虎扑一般叫阿尔德韦雷尔德。

评分:3(满分:5)

亮了(0)
回复
Re:【翻译团】世界杯铩羽而归的比利时队,能否在欧洲杯取得突破?
虎扑游戏中心
翻译团最热帖
【翻译团】前后左右都不平衡!让萨卡去左路,英格兰的问题迎刃而解?
【翻译团】欧洲杯小组赛表现排名:奥地利力压诸强,法国不如英格兰?
[补档]翻译团入团测验试卷V1.0
【翻译团】大赛夺冠靠防守!守强攻弱的英格兰,就该学习04希腊队?
【翻译团】曼联名单夏窗预测:谁该留下,谁将离开?
【翻译团】酒喝的不少,闹事的不多!这届欧洲杯,气氛为何如此融洽?
【翻译团】阵容全是问题!英格兰再不调整首发,索斯盖特离下课不远?
【翻译团】射门12次!大赛小组赛首次0进球,C罗真的力不从心了吗?
【翻译团】不老传奇!41岁的佩佩仍是葡萄牙队后防线上的定海神针
【翻译团】坐拥最强豪阵,法国进个球都难!德尚的保守堪比穆里尼奥?
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的