![](https://w1.hoopchina.com.cn/games/images/def_man.png)
【闲谈帖,不喜勿喷】
多年前看过一篇关于音译、译音方面的文章,文章中简明扼要的提到随着中国的发展和国际交流的日益广泛,一个被翻译界普遍认可的理论被提出,大概意思就是说,“在使用中文对于外国地名、人名翻译时,要尽量使音译和译音相结合,译成中文后,需要尽可能避免出现生僻字、易错字,提倡使用广泛通用字。对于小语种本身比较拗口、难译的外文发音,可借鉴其他国际通用语种进行更接近的翻译”。
先举例子,前阿森纳名帅阿尔塞纳·温格(Arsène Wenger),若按照法语发音翻译就应该是旺热,而按英语则是温格。而温格初到英超时的中国足球报和体坛周报就是一个写“旺热”,一个写“温格”,某些程度上来说,略显了不专业、不严谨、不统一,也造成了一定的混乱。当然,最后统一了称呼~温格。
还有Firence,现译为佛罗伦萨。而翡冷翠这个名字据说是金庸大师的表哥翻译的,很有些文艺气息,有人说更接近意大利语发音,但似乎又缺乏一些“代表名人、地理”标记性的专业感。
切入正题,随着早安哥(buongiorno意大利语为早安你好的意思)的名声鹊起。
关键是他好像有希望…加盟国际米兰…是吗?好像是吧?!…
所以才聊一聊关于这位意大利后防新星的中文名字。
都灵队青年中后卫的名字,
bu~on~giorno 意大利语发音为
波~恩~焦儿诺,
根据发音,结合音译,译为“布恩乔尔诺”,感觉要比“布翁焦儿诺”更好一些。无论是翻译成中文后的书写,以及名字的整体搭配效果,兼具标准化国际化。
相关音译来源佐证,
众所周知的国际知名品牌乔治·阿玛尼(Giorgio Armani);
意大利足球巨星罗伯托·巴乔(Roberto Baggio),这两个例子里的“gio”通常被译为“吉奥”~即“乔”。
【闲谈帖,不喜勿喷】
多年前看过一篇关于音译、译音方面的文章,文章中简明扼要的提到随着中国的发展和国际交流的日益广泛,一个被翻译界普遍认可的理论被提出,大概意思就是说,“在使用中文对于外国地名、人名翻译时,要尽量使音译和译音相结合,译成中文后,需要尽可能避免出现生僻字、易错字,提倡使用广泛通用字。对于小语种本身比较拗口、难译的外文发音,可借鉴其他国际通用语种进行更接近的翻译”。
先举例子,前阿森纳名帅阿尔塞纳·温格(Arsène Wenger),若按照法语发音翻译就应该是旺热,而按英语则是温格。而温格初到英超时的中国足球报和体坛周报就是一个写“旺热”,一个写“温格”,某些程度上来说,略显了不专业、不严谨、不统一,也造成了一定的混乱。当然,最后统一了称呼~温格。
还有Firence,现译为佛罗伦萨。而翡冷翠这个名字据说是金庸大师的表哥翻译的,很有些文艺气息,有人说更接近意大利语发音,但似乎又缺乏一些“代表名人、地理”标记性的专业感。
切入正题,随着早安哥(buongiorno意大利语为早安你好的意思)的名声鹊起。
关键是他好像有希望…加盟国际米兰…是吗?好像是吧?!…
所以才聊一聊关于这位意大利后防新星的中文名字。
都灵队青年中后卫的名字,
bu~on~giorno 意大利语发音为
波~恩~焦儿诺,
根据发音,结合音译,译为“布恩乔尔诺”,感觉要比“布翁焦儿诺”更好一些。无论是翻译成中文后的书写,以及名字的整体搭配效果,兼具标准化国际化。
相关音译来源佐证,
众所周知的国际知名品牌乔治·阿玛尼(Giorgio Armani);
意大利足球巨星罗伯托·巴乔(Roberto Baggio),这两个例子里的“gio”通常被译为“吉奥”~即“乔”。