麦迪原话,like I own the game
个人认为应该理解成“就像我掌控了比赛”
但字幕翻译成“我统治着这个联盟”并且在统治一词下加横线突出。
而麦迪真正表达的意思只是自己在03赛季的水平达到了一个高度,这个高度使自己可以掌控比赛。但并没有表示这个高度联盟里的其他球员都没有达到的意思。
整句话都是在和自己生涯的其他阶段比较,没有任何一处在和其他球员比较。也没有贬低其他球员都不如自己。
翻译成“统治联盟”是不是曲解了其本意?
麦迪原话,like I own the game
个人认为应该理解成“就像我掌控了比赛”
但字幕翻译成“我统治着这个联盟”并且在统治一词下加横线突出。
而麦迪真正表达的意思只是自己在03赛季的水平达到了一个高度,这个高度使自己可以掌控比赛。但并没有表示这个高度联盟里的其他球员都没有达到的意思。
整句话都是在和自己生涯的其他阶段比较,没有任何一处在和其他球员比较。也没有贬低其他球员都不如自己。
翻译成“统治联盟”是不是曲解了其本意?