这翻译是错的。首先这里的follow肯定是指社媒上中文用法的关注,而不是跟随、追随;其次美国人自比耶稣(特指Jesus这个词)是疯了,他完全没有也不可能敢因为LBJ取关就自比一下耶稣。
英译中翻译添油加醋或者偷梁换柱也不是啥罕见的事…比如同样跟耶稣有点关系的、中文互联网流行的伯德夸乔丹63分之夜“上帝今晚穿着23号在打球”。原句只是 It’s just God disguised as MJ.既没有什么23号也没今晚在打球,其实直译就是今晚乔丹上帝/神明上身了的意思,可能是为了更有故事性话题性,到了内网流行开来就添了很多零碎。
这翻译是错的。首先这里的follow肯定是指社媒上中文用法的关注,而不是跟随、追随;其次美国人自比耶稣(特指Jesus这个词)是疯了,他完全没有也不可能敢因为LBJ取关就自比一下耶稣。
英译中翻译添油加醋或者偷梁换柱也不是啥罕见的事…比如同样跟耶稣有点关系的、中文互联网流行的伯德夸乔丹63分之夜“上帝今晚穿着23号在打球”。原句只是 It’s just God disguised as MJ.既没有什么23号也没今晚在打球,其实直译就是今晚乔丹上帝/神明上身了的意思,可能是为了更有故事性话题性,到了内网流行开来就添了很多零碎。