主帖这个翻译整体上已经美化过了……
比如这句其实是:他的强项”原本应被认为是“防守,也就是说看运动能力感觉应该防守不错,实际上打起比赛来发现根本不行
随手再来点其他的:
作为PG,不是”不具备发动进攻的能力”,而是他“组织不起来进攻”……也就是不具备PG的球商
作为SG,不是“由于投篮能力的缺陷无法定义为SG”,而是“作为SG有重大缺陷,因为完全不具备投篮能力”
原话的评价其实说得非常难听
主帖这个翻译整体上已经美化过了……
比如这句其实是:他的强项”原本应被认为是“防守,也就是说看运动能力感觉应该防守不错,实际上打起比赛来发现根本不行
随手再来点其他的:
作为PG,不是”不具备发动进攻的能力”,而是他“组织不起来进攻”……也就是不具备PG的球商
作为SG,不是“由于投篮能力的缺陷无法定义为SG”,而是“作为SG有重大缺陷,因为完全不具备投篮能力”
原话的评价其实说得非常难听