这句后半段译文和原文意思差得有点远,原文大概意思是“对冲抢时机和频率考虑得更周全”“我们必须对此进行分析。我们可能不得不改变这一点——不一定会调整比赛战略,也可能会调整执行方式,更多的研究我们防守的漏洞以及漏人的频率。”“We have to examine that. We may have to change that – not necessarily our strategy, but maybe our execution of that. Be more considerate about where we crash from and how often.”
这句后半段译文和原文意思差得有点远,原文大概意思是“对冲抢时机和频率考虑得更周全”“我们必须对此进行分析。我们可能不得不改变这一点——不一定会调整比赛战略,也可能会调整执行方式,更多的研究我们防守的漏洞以及漏人的频率。”“We have to examine that. We may have to change that – not necessarily our strategy, but maybe our execution of that. Be more considerate about where we crash from and how often.”
这句后半段译文和原文意思差得有点远,原文大概意思是“对冲抢时机和频率考虑得更周全”“我们必须对此进行分析。我们可能不得不改变这一点——不一定会调整比赛战略,也可能会调整执行方式,更多的研究我们防守的漏洞以及漏人的频率。”“We have to examine that. We may have to change that – not necessarily our strategy, but maybe our execution of that. Be more considerate about where we crash from and how often.”
这句后半段译文和原文意思差得有点远,原文大概意思是“对冲抢时机和频率考虑得更周全”“我们必须对此进行分析。我们可能不得不改变这一点——不一定会调整比赛战略,也可能会调整执行方式,更多的研究我们防守的漏洞以及漏人的频率。”“We have to examine that. We may have to change that – not necessarily our strategy, but maybe our execution of that. Be more considerate about where we crash from and how often.”