这两天,关于勇士队的消息多了这样一条:
“据ESPN记者Zach Lowe报道,消息人士称,维金斯的合同在任何交易中配平薪水都很方便,但对手把他视作负资产,要求勇士附加有价值的资产作为补偿。”
这条消息的来源是明确的,来自于ESPN专栏作家Lowe的文章Have we already seen the storybook ending for the Warriors?
但有真实的消息源不代表消息准确,很遗憾,这里犯了翻译上的错误。
我们看下Lowe的原文:
Wiggins has three years and almost $90 million left on his deal, and just completed a mostly disappointing season. His salary would be handy in any major trade, but rivals might view his contract as a net negative -- and ask the Warriors to attach an asset to compensate, sources said. Golden State is not quite deep enough in trade assets to be able to afford that.
“但对手把他视作负资产”,对应的是“but rivals might view his contract as a net negative ”,翻译过程中漏掉了“might”,而恰恰是这个疏漏造成了翻译错误。
众所周知,英语有不同的单词来表达可能性的大小,具体如下:
must(100%) > will > would > should > could > may(50%) > might >can't(0%)
当用到may这个词的时候,就已经是接近五五开了,一般都有“but I am not sure”的意味,而might就更弱了,代表的是“微弱的可能性(weak possibility)”。
“but rivals might view his contract as a net negative”的真实意思是“但对手有很小的可能把他视作负资产”,和现在流传开的“对手把他当成负资产”之间有什么差别,不需要我多说了。
维金斯上半赛季的确表现很差,后面才有所恢复。以交易截止日为分界点,对比下他前后状态:
交易截止日前:场均27分钟,命中率44.5%,三分命中率31.9%,1.24分4.3篮板1.6助攻。
交易截止日后:场均27.2分钟,命中率46.5%,三分命中率40.5%,14.6分4.9篮板1.9助攻。
可以看到是有明显回升的。而在维金斯状态不佳,交易价值陷入低谷时,勇士队仍能够用他进行球员互换的交易。据Shams表示:独行侠和步行者都表现出交易得到威金斯的兴趣,两队都与勇士讨论过用球员交易得到威金斯的可能性。
在状态回升前还能通过球员互换交易,状态回升后却成了负资产,这是不合逻辑的。
综上所述,原文的“but rivals might view his contract as a net negative“正确意思是“但有很小的可能,对手或许把维金斯视作负资产”,国内搬运时漏掉了关键的“might”,变成了“对手把维金斯视作负资产”,将作者可能性微弱的猜测变成了可能性100%的陈述,导致意思和实际相差很大。
这两天,关于勇士队的消息多了这样一条:
“据ESPN记者Zach Lowe报道,消息人士称,维金斯的合同在任何交易中配平薪水都很方便,但对手把他视作负资产,要求勇士附加有价值的资产作为补偿。”
这条消息的来源是明确的,来自于ESPN专栏作家Lowe的文章Have we already seen the storybook ending for the Warriors?
但有真实的消息源不代表消息准确,很遗憾,这里犯了翻译上的错误。
我们看下Lowe的原文:
Wiggins has three years and almost $90 million left on his deal, and just completed a mostly disappointing season. His salary would be handy in any major trade, but rivals might view his contract as a net negative -- and ask the Warriors to attach an asset to compensate, sources said. Golden State is not quite deep enough in trade assets to be able to afford that.
“但对手把他视作负资产”,对应的是“but rivals might view his contract as a net negative ”,翻译过程中漏掉了“might”,而恰恰是这个疏漏造成了翻译错误。
众所周知,英语有不同的单词来表达可能性的大小,具体如下:
must(100%) > will > would > should > could > may(50%) > might >can't(0%)
当用到may这个词的时候,就已经是接近五五开了,一般都有“but I am not sure”的意味,而might就更弱了,代表的是“微弱的可能性(weak possibility)”。
“but rivals might view his contract as a net negative”的真实意思是“但对手有很小的可能把他视作负资产”,和现在流传开的“对手把他当成负资产”之间有什么差别,不需要我多说了。
维金斯上半赛季的确表现很差,后面才有所恢复。以交易截止日为分界点,对比下他前后状态:
交易截止日前:场均27分钟,命中率44.5%,三分命中率31.9%,1.24分4.3篮板1.6助攻。
交易截止日后:场均27.2分钟,命中率46.5%,三分命中率40.5%,14.6分4.9篮板1.9助攻。
可以看到是有明显回升的。而在维金斯状态不佳,交易价值陷入低谷时,勇士队仍能够用他进行球员互换的交易。据Shams表示:独行侠和步行者都表现出交易得到威金斯的兴趣,两队都与勇士讨论过用球员交易得到威金斯的可能性。
在状态回升前还能通过球员互换交易,状态回升后却成了负资产,这是不合逻辑的。
综上所述,原文的“but rivals might view his contract as a net negative“正确意思是“但有很小的可能,对手或许把维金斯视作负资产”,国内搬运时漏掉了关键的“might”,变成了“对手把维金斯视作负资产”,将作者可能性微弱的猜测变成了可能性100%的陈述,导致意思和实际相差很大。