全部回帖
Hazard正常音译过来不该是叫哈扎德之类的吗,我第一看到阿扎尔以为是A开头的
以前其实阿扎尔不出名的时候确实按英语翻译哈扎德 但是考虑人家国籍语言 肯定是按法语翻译
阿扎尔人实际上就是信仰伊斯兰教的格鲁吉亚人,被划分为单独民族
阿扎尔母语应该是法语,Hazard就是按照法语的发音翻成阿扎尔的
法语中H不发音,最后一个字母除个别词也不发音。比如法语中,复数加s,但是不念出来。这破玩意儿太折磨人了,听写时候即便看着答案也一脸懵
法语单词一般辅音结尾不发音,阴性词后面跟元音就要发音,如果出现在句子里下一个单词是元音字母开头还要连读
之前好多媒体报道的时候是哈扎德
我记得哪个版本的实况还是FIFA来着就是哈扎德,连带着中文解说也是哈扎德,不过下一年就改过来了
ADjara难道不是我King Jara的自治共和国
honor hour
honest
英语也有很多h不发音
还是有区别的,法、西、葡、意之类的是语言规律,规定了就是这么念,学会了就能读出几乎所有的词,英语不是,英语的发音没啥规律可言。这h发不发音没个准信
不能什么都按英语念呀哥们
粤语就念哈撒德
英语很多不发音的词实际上都是外国传进来的,古英语大多h都发音,但除了语言学的也没啥好的分辨方法。
粤语音译大部分参考的都是英语,而且因为粤语本身的发音多/音调多的特点,有些词会让人觉得和原音一模一样,但粤语翻欧洲球员真的很多错的,哲科,埃尔莫索,还有你说的这个哈萨德,就是最标准的错
那粤语就是错译,h不发音
我猜这都是从某个国家🏳️借来的词汇
[图片]
开头还要连续这个真是服气
顶
就是音译,有什么错不错的?
因为hazard不发你们读的夏撒德的音啊?h没音,d没音,三个字错两个。音译讲究的是按照他本人的母语读法读,他是英语母语就按英语翻译,他是西语母语他就是按西语翻译。你拿法语区的人用英语音译,不是错是什么?
我之前自学了几天的西语,现在碰到西语单词,虽然不知道啥意思,但基本能正确的念出来。
对,这就是区别,哪个字读哪个音是非常确定的。