全部回帖
是的是的!谢谢您的补充!overlap 套边插上/underlap 内收插上,我稍微查了一下这个可能有一些是术语的翻译,听起来有点怪。还是套边比较好。
是的是的!谢谢您的补充!overlap 套边插上/underlap 内收插上,我稍微查了一下这个可能有一些是术语的翻译,听起来有点怪。还是套边比较好。
沃克刚来曼城的第一年就是典型套边踢法,当年右路经常出现丁丁放个直塞,沃克强行超车下底传中。不过要论传中质量,那还得是左路的门迪才能给人一种眼前一亮的感觉。
沃克刚来曼城的第一年就是典型套边踢法,当年右路经常出现丁丁放个直塞,沃克强行超车下底传中。不过要论传中质量,那还得是左路的门迪才能给人一种眼前一亮的感觉。
感谢楼主的卓越工作,这篇文是难得的从数据层面出发回推球员角色和战术特性的文章(相较于从战术出发的常见球评模式)~ps. 关于翻译:①关于边后卫overlap中文足球语境里有“套边”这个术语,不知道符不符合原文意思了(毕竟自己也不怎么接触英文球评和专业词汇)②elbow肘部,中文里更喜欢叫“肋部”?总之就是边卫跟中卫的结合部空间XD(当然篮球里有肘区这个术语,好像也来自elbow)关于elbow back,第一感是沃克这种三中卫体系里负责保护肋部的边中卫(毕竟四后卫体系里确实没这位置)辛苦楼主~
感谢楼主的卓越工作,这篇文是难得的从数据层面出发回推球员角色和战术特性的文章(相较于从战术出发的常见球评模式)~
ps. 关于翻译:①关于边后卫overlap中文足球语境里有“套边”这个术语,不知道符不符合原文意思了(毕竟自己也不怎么接触英文球评和专业词汇)②elbow肘部,中文里更喜欢叫“肋部”?总之就是边卫跟中卫的结合部空间XD(当然篮球里有肘区这个术语,好像也来自elbow)关于elbow back,第一感是沃克这种三中卫体系里负责保护肋部的边中卫(毕竟四后卫体系里确实没这位置)
辛苦楼主~
elbow back指的是这类边后卫的作用,在整体阵型中像“肘关节”一样。肋部的英文是half space,“半空间”,肋部是纯意译。
elbow back指的是这类边后卫的作用,在整体阵型中像“肘关节”一样。肋部的英文是half space,“半空间”,肋部是纯意译。
是的是的!谢谢您的补充!overlap 套边插上/underlap 内收插上,我稍微查了一下这个可能有一些是术语的翻译,听起来有点怪。还是套边比较好。
是的是的!谢谢您的补充!overlap 套边插上/underlap 内收插上,我稍微查了一下这个可能有一些是术语的翻译,听起来有点怪。还是套边比较好。
https://www.soccercoachweekly.net/tactics/overlapping-run--underlapping-run
好像指的是二过一的两种不同的跑位方式。overlapping指的是“跑持球队友的身后”,underlapping指的是“跑持球队友的身前”
https://www.youtube.com/watch?v=-xigRjHiXx0
https://www.soccercoachweekly.net/tactics/overlapping-run--underlapping-run
好像指的是二过一的两种不同的跑位方式。overlapping指的是“跑持球队友的身后”,underlapping指的是“跑持球队友的身前”
https://www.youtube.com/watch?v=-xigRjHiXx0
elbow back指的是这类边后卫的作用,在整体阵型中像“肘关节”一样。肋部的英文是half space,“半空间”,肋部是纯意译。
有道理啊,就是一部分外侧中卫一部分边后卫,那是沃克也没错了。
half space,这个确实是肋部属于意义没错!elbow应该当个动词来看
有道理啊,就是一部分外侧中卫一部分边后卫,那是沃克也没错了。
half space,这个确实是肋部属于意义没错!elbow应该当个动词来看
哈兰德不仅仅是终结者,赛季后半段把战术支点能力也开发出来了。
他未来是全能中锋,上限可以参考范巴斯滕。
哈兰德不仅仅是终结者,赛季后半段把战术支点能力也开发出来了。
他未来是全能中锋,上限可以参考范巴斯滕。
yes yes,因为数据截止时是上个赛季,没有计算这个赛季的,所以他的定位还是在finisher,这个赛季如果还有大佬分析的话,我看到就来搬运一下
yes yes,因为数据截止时是上个赛季,没有计算这个赛季的,所以他的定位还是在finisher,这个赛季如果还有大佬分析的话,我看到就来搬运一下
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有