【翻译团】大山姆要在利兹造奇迹的大问题:罗德里戈的伤病?战术体系的改变?

2回复/ 0256 浏览
小牛小眼聚焦英超(38级)楼主2023-05-27 10:12:11发布于辽宁
【翻译团】大山姆要在利兹造奇迹的大问题:罗德里戈的伤病?战术体系的改变?小牛小眼聚焦英超 发表在翻译团 https://bbs.hupu.com/fyt-soccer

全部回帖

收起

这篇翻得问题比较多,很多地方没有理解对。

1、标题。原译【大山姆的利兹联奇迹所面临的重大问题:罗德里戈的伤病风险?战术体系的改变】首先,【大山姆的利兹联奇迹】就不对,大山姆在利兹联还没创造奇迹,原文plots(谋划)漏了。另外,这个标题也太长了,导致最后一个?都没地方打上去。

2、错译。第2段,第一句,原译【周日对阵热刺的比赛对于利兹联来说将非常艰难,因为热刺有足够多的健康球员可以出战】没有谈到热刺健不健康,而是说即便利兹全员健康,比赛(要保级)也很难。

3、标点符号。原译【(这相当于你已经掷出6点,同时相信其他人能掷出1点的可能性)】原文是破折号,起解释说明的意思,你改成括号,有可有可无的意思。另外,同样的标点问题还出现在第4段【他在利兹联任期内所做的工作(被人们认为是毫无效果的、不可能实现的、愚蠢的和吃力不讨好的)】那里。

4、漏译+过度增补。第2段,最后一句,原译【利兹联试图让罗德里戈能够赶上本赛季的最后一场比赛。而本赛季在埃兰路球场的最后一个主场比赛中,他们还将失去亚当斯和西尼斯特拉。】首先,【本赛季的最后一场比赛】【本赛季在埃兰路球场的最后一个主场比赛中】都是原文没有,补充上去的,不是不行,但补得很重复、啰嗦。此外,反而漏了原文这段最后一句Just another day at Elland Road.

5、错译。第3段,第一句,原译【你可能会怀疑,阿勒代斯为何如此之快的把钱花在了他所需要的那些球员身上】阿勒代斯是还剩4轮接手,已经买不了球员了。

6、错译。第3段,第二句,原译【以及这些球员是否能够适应英超联赛的节奏】原文they married up with the push for survival in the Premier League,这个they不是指球员,而是利兹和大山姆

7、错译。第3段,中间,原译【在1-3输给西汉姆联后,他签下的那些球员开始展现出他们脆弱的一面】。大山姆没给利兹签一个人。

8、错译。第5段,中间,原译【因此罗德里戈不得不带伤上场,同时寄希望于那些伤病将被锁死在标有“该死”的抽屉里。】从原文看,Lodge that in the drawer marked ‘damning’.前后都是句号,可见是独立成句。再联系上下文,阿勒代斯都是在抱怨阵容深度问题,可以采取意译的办法。

9、错译。第5段,中间,原译【他回答道:“是球队的实力和阵容深度。”】原文“Strength in depth of the squad,”,可见不是并列关系,没有【和】

10、胡乱补充。第6段,第二句,原译【但阿勒代斯还没有一个搭好的阵容框架,可以让他们的阵容在变化后无缝衔接,】原文But there has been no framework in which changes to their line-up take hold seamlessly or one player looks as capable as another,,并没说【阿勒代斯】。实际上从本文立场也可以看出,利兹阵容单薄也不赖阿勒代斯,而是俱乐部建队出现了问题。

11、错译。第6段,中间,原译【仅以西汉姆联的防守为例】不是【西汉姆联的防守】,而应是“对西汉姆那场利兹联的防线”

12、错译。第7段,最后一句,原译【但是,在一个生死攸关的时刻,从头开始从来都不是一件好事。】,on the back foot不是【从头开始】

13、错译+漏译。最后一段,第一句,原译【这一次,他们只需要一场胜利。】漏了原句nothing else,意思不是【只需要一场胜利】,而是“只能是一场胜利(还不够)”的意思。

14、错译。最后一段,中间,原译【如果你能提前几分钟进入埃兰路球场,大脑中播放最佳场景的部分会开始嘲笑你。】tease不是【嘲笑】的意思

15、错译。最后一段,最后一句,原译【如果利兹队能找到保级的方法,那就不是所有奇迹中的奇迹。但当你回过头来看,你会惊讶于它曾经发生过。】

评分:2.5(满分:5)

这篇翻得问题比较多,很多地方没有理解对。

1、标题。原译【大山姆的利兹联奇迹所面临的重大问题:罗德里戈的伤病风险?战术体系的改变】首先,【大山姆的利兹联奇迹】就不对,大山姆在利兹联还没创造奇迹,原文plots(谋划)漏了。另外,这个标题也太长了,导致最后一个?都没地方打上去。

2、错译。第2段,第一句,原译【周日对阵热刺的比赛对于利兹联来说将非常艰难,因为热刺有足够多的健康球员可以出战】没有谈到热刺健不健康,而是说即便利兹全员健康,比赛(要保级)也很难。

3、标点符号。原译【(这相当于你已经掷出6点,同时相信其他人能掷出1点的可能性)】原文是破折号,起解释说明的意思,你改成括号,有可有可无的意思。另外,同样的标点问题还出现在第4段【他在利兹联任期内所做的工作(被人们认为是毫无效果的、不可能实现的、愚蠢的和吃力不讨好的)】那里。

4、漏译+过度增补。第2段,最后一句,原译【利兹联试图让罗德里戈能够赶上本赛季的最后一场比赛。而本赛季在埃兰路球场的最后一个主场比赛中,他们还将失去亚当斯和西尼斯特拉。】首先,【本赛季的最后一场比赛】【本赛季在埃兰路球场的最后一个主场比赛中】都是原文没有,补充上去的,不是不行,但补得很重复、啰嗦。此外,反而漏了原文这段最后一句Just another day at Elland Road.

5、错译。第3段,第一句,原译【你可能会怀疑,阿勒代斯为何如此之快的把钱花在了他所需要的那些球员身上】阿勒代斯是还剩4轮接手,已经买不了球员了。

6、错译。第3段,第二句,原译【以及这些球员是否能够适应英超联赛的节奏】原文they married up with the push for survival in the Premier League,这个they不是指球员,而是利兹和大山姆

7、错译。第3段,中间,原译【在1-3输给西汉姆联后,他签下的那些球员开始展现出他们脆弱的一面】。大山姆没给利兹签一个人。

8、错译。第5段,中间,原译【因此罗德里戈不得不带伤上场,同时寄希望于那些伤病将被锁死在标有“该死”的抽屉里。】从原文看,Lodge that in the drawer marked ‘damning’.前后都是句号,可见是独立成句。再联系上下文,阿勒代斯都是在抱怨阵容深度问题,可以采取意译的办法。

9、错译。第5段,中间,原译【他回答道:“是球队的实力和阵容深度。”】原文“Strength in depth of the squad,”,可见不是并列关系,没有【和】

10、胡乱补充。第6段,第二句,原译【但阿勒代斯还没有一个搭好的阵容框架,可以让他们的阵容在变化后无缝衔接,】原文But there has been no framework in which changes to their line-up take hold seamlessly or one player looks as capable as another,,并没说【阿勒代斯】。实际上从本文立场也可以看出,利兹阵容单薄也不赖阿勒代斯,而是俱乐部建队出现了问题。

11、错译。第6段,中间,原译【仅以西汉姆联的防守为例】不是【西汉姆联的防守】,而应是“对西汉姆那场利兹联的防线”

12、错译。第7段,最后一句,原译【但是,在一个生死攸关的时刻,从头开始从来都不是一件好事。】,on the back foot不是【从头开始】

13、错译+漏译。最后一段,第一句,原译【这一次,他们只需要一场胜利。】漏了原句nothing else,意思不是【只需要一场胜利】,而是“只能是一场胜利(还不够)”的意思。

14、错译。最后一段,中间,原译【如果你能提前几分钟进入埃兰路球场,大脑中播放最佳场景的部分会开始嘲笑你。】tease不是【嘲笑】的意思

15、错译。最后一段,最后一句,原译【如果利兹队能找到保级的方法,那就不是所有奇迹中的奇迹。但当你回过头来看,你会惊讶于它曾经发生过。】

评分:2.5(满分:5)

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @GIJoe 发表的:
只看此人

这篇翻得问题比较多,很多地方没有理解对。

1、标题。原译【大山姆的利兹联奇迹所面临的重大问题:罗德里戈的伤病风险?战术体系的改变】首先,【大山姆的利兹联奇迹】就不对,大山姆在利兹联还没创造奇迹,原文plots(谋划)漏了。另外,这个标题也太长了,导致最后一个?都没地方打上去。

2、错译。第2段,第一句,原译【周日对阵热刺的比赛对于利兹联来说将非常艰难,因为热刺有足够多的健康球员可以出战】没有谈到热刺健不健康,而是说即便利兹全员健康,比赛(要保级)也很难。

3、标点符号。原译【(这相当于你已经掷出6点,同时相信其他人能掷出1点的可能性)】原文是破折号,起解释说明的意思,你改成括号,有可有可无的意思。另外,同样的标点问题还出现在第4段【他在利兹联任期内所做的工作(被人们认为是毫无效果的、不可能实现的、愚蠢的和吃力不讨好的)】那里。

4、漏译+过度增补。第2段,最后一句,原译【利兹联试图让罗德里戈能够赶上本赛季的最后一场比赛。而本赛季在埃兰路球场的最后一个主场比赛中,他们还将失去亚当斯和西尼斯特拉。】首先,【本赛季的最后一场比赛】【本赛季在埃兰路球场的最后一个主场比赛中】都是原文没有,补充上去的,不是不行,但补得很重复、啰嗦。此外,反而漏了原文这段最后一句Just another day at Elland Road.

5、错译。第3段,第一句,原译【你可能会怀疑,阿勒代斯为何如此之快的把钱花在了他所需要的那些球员身上】阿勒代斯是还剩4轮接手,已经买不了球员了。

6、错译。第3段,第二句,原译【以及这些球员是否能够适应英超联赛的节奏】原文they married up with the push for survival in the Premier League,这个they不是指球员,而是利兹和大山姆

7、错译。第3段,中间,原译【在1-3输给西汉姆联后,他签下的那些球员开始展现出他们脆弱的一面】。大山姆没给利兹签一个人。

8、错译。第5段,中间,原译【因此罗德里戈不得不带伤上场,同时寄希望于那些伤病将被锁死在标有“该死”的抽屉里。】从原文看,Lodge that in the drawer marked ‘damning’.前后都是句号,可见是独立成句。再联系上下文,阿勒代斯都是在抱怨阵容深度问题,可以采取意译的办法。

9、错译。第5段,中间,原译【他回答道:“是球队的实力和阵容深度。”】原文“Strength in depth of the squad,”,可见不是并列关系,没有【和】

10、胡乱补充。第6段,第二句,原译【但阿勒代斯还没有一个搭好的阵容框架,可以让他们的阵容在变化后无缝衔接,】原文But there has been no framework in which changes to their line-up take hold seamlessly or one player looks as capable as another,,并没说【阿勒代斯】。实际上从本文立场也可以看出,利兹阵容单薄也不赖阿勒代斯,而是俱乐部建队出现了问题。

11、错译。第6段,中间,原译【仅以西汉姆联的防守为例】不是【西汉姆联的防守】,而应是“对西汉姆那场利兹联的防线”

12、错译。第7段,最后一句,原译【但是,在一个生死攸关的时刻,从头开始从来都不是一件好事。】,on the back foot不是【从头开始】

13、错译+漏译。最后一段,第一句,原译【这一次,他们只需要一场胜利。】漏了原句nothing else,意思不是【只需要一场胜利】,而是“只能是一场胜利(还不够)”的意思。

14、错译。最后一段,中间,原译【如果你能提前几分钟进入埃兰路球场,大脑中播放最佳场景的部分会开始嘲笑你。】tease不是【嘲笑】的意思

15、错译。最后一段,最后一句,原译【如果利兹队能找到保级的方法,那就不是所有奇迹中的奇迹。但当你回过头来看,你会惊讶于它曾经发生过。】

评分:2.5(满分:5)

这篇翻得问题比较多,很多地方没有理解对。

1、标题。原译【大山姆的利兹联奇迹所面临的重大问题:罗德里戈的伤病风险?战术体系的改变】首先,【大山姆的利兹联奇迹】就不对,大山姆在利兹联还没创造奇迹,原文plots(谋划)漏了。另外,这个标题也太长了,导致最后一个?都没地方打上去。

2、错译。第2段,第一句,原译【周日对阵热刺的比赛对于利兹联来说将非常艰难,因为热刺有足够多的健康球员可以出战】没有谈到热刺健不健康,而是说即便利兹全员健康,比赛(要保级)也很难。

3、标点符号。原译【(这相当于你已经掷出6点,同时相信其他人能掷出1点的可能性)】原文是破折号,起解释说明的意思,你改成括号,有可有可无的意思。另外,同样的标点问题还出现在第4段【他在利兹联任期内所做的工作(被人们认为是毫无效果的、不可能实现的、愚蠢的和吃力不讨好的)】那里。

4、漏译+过度增补。第2段,最后一句,原译【利兹联试图让罗德里戈能够赶上本赛季的最后一场比赛。而本赛季在埃兰路球场的最后一个主场比赛中,他们还将失去亚当斯和西尼斯特拉。】首先,【本赛季的最后一场比赛】【本赛季在埃兰路球场的最后一个主场比赛中】都是原文没有,补充上去的,不是不行,但补得很重复、啰嗦。此外,反而漏了原文这段最后一句Just another day at Elland Road.

5、错译。第3段,第一句,原译【你可能会怀疑,阿勒代斯为何如此之快的把钱花在了他所需要的那些球员身上】阿勒代斯是还剩4轮接手,已经买不了球员了。

6、错译。第3段,第二句,原译【以及这些球员是否能够适应英超联赛的节奏】原文they married up with the push for survival in the Premier League,这个they不是指球员,而是利兹和大山姆

7、错译。第3段,中间,原译【在1-3输给西汉姆联后,他签下的那些球员开始展现出他们脆弱的一面】。大山姆没给利兹签一个人。

8、错译。第5段,中间,原译【因此罗德里戈不得不带伤上场,同时寄希望于那些伤病将被锁死在标有“该死”的抽屉里。】从原文看,Lodge that in the drawer marked ‘damning’.前后都是句号,可见是独立成句。再联系上下文,阿勒代斯都是在抱怨阵容深度问题,可以采取意译的办法。

9、错译。第5段,中间,原译【他回答道:“是球队的实力和阵容深度。”】原文“Strength in depth of the squad,”,可见不是并列关系,没有【和】

10、胡乱补充。第6段,第二句,原译【但阿勒代斯还没有一个搭好的阵容框架,可以让他们的阵容在变化后无缝衔接,】原文But there has been no framework in which changes to their line-up take hold seamlessly or one player looks as capable as another,,并没说【阿勒代斯】。实际上从本文立场也可以看出,利兹阵容单薄也不赖阿勒代斯,而是俱乐部建队出现了问题。

11、错译。第6段,中间,原译【仅以西汉姆联的防守为例】不是【西汉姆联的防守】,而应是“对西汉姆那场利兹联的防线”

12、错译。第7段,最后一句,原译【但是,在一个生死攸关的时刻,从头开始从来都不是一件好事。】,on the back foot不是【从头开始】

13、错译+漏译。最后一段,第一句,原译【这一次,他们只需要一场胜利。】漏了原句nothing else,意思不是【只需要一场胜利】,而是“只能是一场胜利(还不够)”的意思。

14、错译。最后一段,中间,原译【如果你能提前几分钟进入埃兰路球场,大脑中播放最佳场景的部分会开始嘲笑你。】tease不是【嘲笑】的意思

15、错译。最后一段,最后一句,原译【如果利兹队能找到保级的方法,那就不是所有奇迹中的奇迹。但当你回过头来看,你会惊讶于它曾经发生过。】

评分:2.5(满分:5)

这篇确实理解有些偏差,多谢指正

这篇确实理解有些偏差,多谢指正

亮了(0)
回复
Re:【翻译团】大山姆要在利兹造奇迹的大问题:罗德里戈的伤病?战术体系的改变?
虎扑游戏中心
翻译团最热帖
【翻译团】射术好,机会太少!赛季收官冲刺,曼联得多给霍伊伦传球?
【翻译团】强弩之末!疲惫不堪的利物浦,难给克洛普一个完美的告别?
【翻译团】另一个贝林厄姆!“也许不会有人能真正理解乔布的感受”
【翻译团】安东尼扶耳庆祝是合理回击?盘点球员在比赛中的上头时刻
【萨区翻译团】巴萨和哈维有很多重大决定要做,但对坎塞洛的决定应会容易做出
【翻译团】英超进入“后真相时代”——诺丁汉森林社媒言论引风波
【厂区翻译团】 “双10号”厄德高+哈弗茨:各有不同,威力巨大
【翻译团】阿森纳5-0切尔西:心理优势在冠军争夺中有没有用?彼得罗维奇位置成疑?
【翻译团】除了帕尔默,一个能打的都没有!这支切尔西已注定要失败?
【翻译团】八辈子没有的富裕仗!攻击线队史最强,英格兰欧洲杯稳了?
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的