【厂区翻译团】处于丢冠痛苦中,但阿森纳不应忘记本赛季的进步

1回复/ 0245 浏览
小牛小眼聚焦英超(38级)楼主2023-05-23 22:12:03发布于辽宁
【厂区翻译团】处于丢冠痛苦中,但阿森纳不应忘记本赛季的进步小牛小眼聚焦英超 发表在翻译团 https://bbs.hupu.com/fyt-soccer

全部回帖

收起

1、错译。第2段,第二句,原译【他们会在无能为力的情况下随意放弃比赛】,原文并没有【无能为力】【随意放弃】的意思。

2、错译。第6段,最后一句,原译【这一多米诺骨牌效应的变阵是因为团队的凝聚力让他们试图保留争冠的最后机会。】翻得有点乱,cohesion也不是【凝聚力】的意思。

3、同样是第6段,【怀特出任中后卫】,后面第11段还有一句【怀特在边线附近利用铲球将拉姆斯代尔脚下的球破坏后】,两队各有一个怀特,都出现在本文中,最好都写全名。

4、错译。第12段,第一句,原译【阿尔特塔陷入了不愿意尽早做出改变的怪圈】trap不是【怪圈】的意思。

评分:4(满分:5)

1、错译。第2段,第二句,原译【他们会在无能为力的情况下随意放弃比赛】,原文并没有【无能为力】【随意放弃】的意思。

2、错译。第6段,最后一句,原译【这一多米诺骨牌效应的变阵是因为团队的凝聚力让他们试图保留争冠的最后机会。】翻得有点乱,cohesion也不是【凝聚力】的意思。

3、同样是第6段,【怀特出任中后卫】,后面第11段还有一句【怀特在边线附近利用铲球将拉姆斯代尔脚下的球破坏后】,两队各有一个怀特,都出现在本文中,最好都写全名。

4、错译。第12段,第一句,原译【阿尔特塔陷入了不愿意尽早做出改变的怪圈】trap不是【怪圈】的意思。

评分:4(满分:5)

亮了(0)
回复
Re:【厂区翻译团】处于丢冠痛苦中,但阿森纳不应忘记本赛季的进步
虎扑游戏中心