严格来说,应该翻译为“星间闯入者”,就是说本来星星的行列里是没有他的,但是他现在进来了,无论别人之前是无视他,还是反对他,总之,他不需要看别人,他现在就是凭自己的能力进入了星星的行列。这里的“star”指的不是单个的“星”,而是指星星所代表的“行列”、“集合”、“圈子”这个意思,与星本身无关,指的是概念,所以星星是一颗或者一万颗都对它没有影响,它后面不能加s,不然指的就不是“行列”而是“星”本身了。它指的不是某个区域,而是“在这里的各位都是星星”这个意思,所以后面配“walkin”,意思是“不在所有人期望中的冒昧之客”。它不是本身行走的意思,而是走到了某种目的的意思。它本身是一个动词,但是想要理解的话,要当成名词的状态和目的。这两个词的这个组合本身偏口语化,不是那么正式,它的日常含义已经跟词典上偏移很多了,不能按正常单词去理解。它其实是一个句子隐去了主语并改变了结构的,但是你理解的时候得加上。然后,从歌词全文看,也是这个含义。
严格来说,应该翻译为“星间闯入者”,就是说本来星星的行列里是没有他的,但是他现在进来了,无论别人之前是无视他,还是反对他,总之,他不需要看别人,他现在就是凭自己的能力进入了星星的行列。这里的“star”指的不是单个的“星”,而是指星星所代表的“行列”、“集合”、“圈子”这个意思,与星本身无关,指的是概念,所以星星是一颗或者一万颗都对它没有影响,它后面不能加s,不然指的就不是“行列”而是“星”本身了。它指的不是某个区域,而是“在这里的各位都是星星”这个意思,所以后面配“walkin”,意思是“不在所有人期望中的冒昧之客”。它不是本身行走的意思,而是走到了某种目的的意思。它本身是一个动词,但是想要理解的话,要当成名词的状态和目的。这两个词的这个组合本身偏口语化,不是那么正式,它的日常含义已经跟词典上偏移很多了,不能按正常单词去理解。它其实是一个句子隐去了主语并改变了结构的,但是你理解的时候得加上。然后,从歌词全文看,也是这个含义。