QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
电影《老无所依》
电影《老无所依》
确实好看,但不明白为什么叫“老无所依”
确实好看,但不明白为什么叫“老无所依”
因为译名看着文邹邹,其实是想当然。
硬要解释,布洛林开头在贪婪和善良之间左右横跳,这就是“老”的心态,最后莫名其妙死球了,就是“无所依”,所以把片名意义为老无所依。
咋一看贴切,但其实根本就牵强。
网上好多人说了,翻译成人心不古,比老无所依要切意很多。
因为译名看着文邹邹,其实是想当然。
硬要解释,布洛林开头在贪婪和善良之间左右横跳,这就是“老”的心态,最后莫名其妙死球了,就是“无所依”,所以把片名意义为老无所依。
咋一看贴切,但其实根本就牵强。
网上好多人说了,翻译成人心不古,比老无所依要切意很多。
这个有点意思,片名英文是 No country for old man, 我觉得这里的old man并不是真正的“老年人” , 更像是“跟不上时代的人”
这个有点意思,片名英文是 No country for old man, 我觉得这里的old man并不是真正的“老年人” , 更像是“跟不上时代的人”
应该是这么理解,old man指老派的人或守旧的人。
应该是这么理解,old man指老派的人或守旧的人。
这片子相当好看,剧情硬朗而且荒诞,科恩兄弟还是很牛逼的
这片子相当好看,剧情硬朗而且荒诞,科恩兄弟还是很牛逼的
牛啊,FBI这AI念拼音佛菠萝
牛啊,FBI这AI念拼音佛菠萝[奸笑]
毕竟是电影史上排得上号的杀手
毕竟是电影史上排得上号的杀手
主要是讨论每个人都没有自己的道德观价值观,都有自己的原则底线,但是这些遵守原则的人最终都没有好下场,包括那个杀手,遵守交规反而被闯红灯的车撞。这个主旨正是电影标题想表达的,no country for old man,意思是老一辈人的风格已经过时了,没有容身之地了。
主要是讨论每个人都没有自己的道德观价值观,都有自己的原则底线,但是这些遵守原则的人最终都没有好下场,包括那个杀手,遵守交规反而被闯红灯的车撞。这个主旨正是电影标题想表达的,no country for old man,意思是老一辈人的风格已经过时了,没有容身之地了。
因为译名看着文邹邹,其实是想当然。硬要解释,布洛林开头在贪婪和善良之间左右横跳,这就是“老”的心态,最后莫名其妙死球了,就是“无所依”,所以把片名意义为老无所依。咋一看贴切,但其实根本就牵强。网上好多人说了,翻译成人心不古,比老无所依要切意很多。
因为译名看着文邹邹,其实是想当然。
硬要解释,布洛林开头在贪婪和善良之间左右横跳,这就是“老”的心态,最后莫名其妙死球了,就是“无所依”,所以把片名意义为老无所依。
咋一看贴切,但其实根本就牵强。
网上好多人说了,翻译成人心不古,比老无所依要切意很多。
感觉这个老应该是形容老警官的,拼命想拯救牛仔,但无奈牛仔一心作死,自己破案困难重重,没有帮助没有依靠,而且社会世风日下,自己感觉融入不到社会,片里老警官也不止一次提到自己想退休的事。
说实话我不太喜欢看这种慢慢悠悠的片子😂😂😂
感觉这个老应该是形容老警官的,拼命想拯救牛仔,但无奈牛仔一心作死,自己破案困难重重,没有帮助没有依靠,而且社会世风日下,自己感觉融入不到社会,片里老警官也不止一次提到自己想退休的事。
说实话我不太喜欢看这种慢慢悠悠的片子😂😂😂
全部回帖
牛啊,FBI这AI念拼音佛菠萝
牛啊,FBI这AI念拼音佛菠萝[奸笑]
确实好看,但不明白为什么叫“老无所依”
确实好看,但不明白为什么叫“老无所依”
因为译名看着文邹邹,其实是想当然。
硬要解释,布洛林开头在贪婪和善良之间左右横跳,这就是“老”的心态,最后莫名其妙死球了,就是“无所依”,所以把片名意义为老无所依。
咋一看贴切,但其实根本就牵强。
网上好多人说了,翻译成人心不古,比老无所依要切意很多。
因为译名看着文邹邹,其实是想当然。
硬要解释,布洛林开头在贪婪和善良之间左右横跳,这就是“老”的心态,最后莫名其妙死球了,就是“无所依”,所以把片名意义为老无所依。
咋一看贴切,但其实根本就牵强。
网上好多人说了,翻译成人心不古,比老无所依要切意很多。
确实好看,但不明白为什么叫“老无所依”
确实好看,但不明白为什么叫“老无所依”
原名叫no country for old man,这里可能只是借用来做个引申比喻吧,没有立足之地的老人,结局充满了不确定性,电影也就表达了这么一个主旨。
原名叫no country for old man,这里可能只是借用来做个引申比喻吧,没有立足之地的老人,结局充满了不确定性,电影也就表达了这么一个主旨。
因为译名看着文邹邹,其实是想当然。硬要解释,布洛林开头在贪婪和善良之间左右横跳,这就是“老”的心态,最后莫名其妙死球了,就是“无所依”,所以把片名意义为老无所依。咋一看贴切,但其实根本就牵强。网上好多人说了,翻译成人心不古,比老无所依要切意很多。
因为译名看着文邹邹,其实是想当然。
硬要解释,布洛林开头在贪婪和善良之间左右横跳,这就是“老”的心态,最后莫名其妙死球了,就是“无所依”,所以把片名意义为老无所依。
咋一看贴切,但其实根本就牵强。
网上好多人说了,翻译成人心不古,比老无所依要切意很多。
感觉这个老应该是形容老警官的,拼命想拯救牛仔,但无奈牛仔一心作死,自己破案困难重重,没有帮助没有依靠,而且社会世风日下,自己感觉融入不到社会,片里老警官也不止一次提到自己想退休的事。
说实话我不太喜欢看这种慢慢悠悠的片子😂😂😂
感觉这个老应该是形容老警官的,拼命想拯救牛仔,但无奈牛仔一心作死,自己破案困难重重,没有帮助没有依靠,而且社会世风日下,自己感觉融入不到社会,片里老警官也不止一次提到自己想退休的事。
说实话我不太喜欢看这种慢慢悠悠的片子😂😂😂
这个有点意思,片名英文是 No country for old man, 我觉得这里的old man并不是真正的“老年人” , 更像是“跟不上时代的人”
这个有点意思,片名英文是 No country for old man, 我觉得这里的old man并不是真正的“老年人” , 更像是“跟不上时代的人”
应该是这么理解,old man指老派的人或守旧的人。
应该是这么理解,old man指老派的人或守旧的人。
经典,时代变了
经典,时代变了
听到FBL就不想看了
听到FBL就不想看了
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有