我感觉你是没理解我的评论?我不是看不懂字,我的评论就是基于我看得懂字。
我没看ESPN新闻的中文原文或者官方翻译,我看的是网友评论,并且对评论的关键句子产生理解上的偏差,网友评论的原文是:“消息人士告诉 ESPN,在欧文周一选择接受他的交易后,凯文杜兰特和凯里欧文与球队没有任何联系,而且杜兰特最终会要求交易是不可避免的。今天发生了。
虎扑就这么搬运新闻?缺斤少两?”
我觉得这条回复中的“凯文杜兰特和凯里欧文与球队没有任何联系”,这句话中的“和”“与”二字的用法和含义本身就很接近,可以理解成很多意思,因此会产生歧义。比如,这句话可以说成“凯文杜兰特与凯里欧文和球队没有任何联系”,或者“凯文杜兰特和凯里欧文和球队没有任何联系”。因为“和xx没有联系”或者“与xx没有联系”都成立。
不知道是你看的不认真,还是你看的消息源和我不一样?我一开始看这条网友评论,就是没感觉到和虎扑新闻的区别。不过,如果从另一个角度理解,就有区别。但是我觉得这是这条评论表述方式的问题,而不是我看不懂字?
我感觉你是没理解我的评论?我不是看不懂字,我的评论就是基于我看得懂字。
我没看ESPN新闻的中文原文或者官方翻译,我看的是网友评论,并且对评论的关键句子产生理解上的偏差,网友评论的原文是:“消息人士告诉 ESPN,在欧文周一选择接受他的交易后,凯文杜兰特和凯里欧文与球队没有任何联系,而且杜兰特最终会要求交易是不可避免的。今天发生了。
虎扑就这么搬运新闻?缺斤少两?”
我觉得这条回复中的“凯文杜兰特和凯里欧文与球队没有任何联系”,这句话中的“和”“与”二字的用法和含义本身就很接近,可以理解成很多意思,因此会产生歧义。比如,这句话可以说成“凯文杜兰特与凯里欧文和球队没有任何联系”,或者“凯文杜兰特和凯里欧文和球队没有任何联系”。因为“和xx没有联系”或者“与xx没有联系”都成立。
不知道是你看的不认真,还是你看的消息源和我不一样?我一开始看这条网友评论,就是没感觉到和虎扑新闻的区别。不过,如果从另一个角度理解,就有区别。但是我觉得这是这条评论表述方式的问题,而不是我看不懂字?