QQ
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
说个题外话。02年世界杯,央视解说就是把克洛泽读作克劳斯,不知道有没有记错
出道在业余球队,6年前还在法戊、2年前还在德乙、28岁前都没踢过顶级联赛,竟然可以入选世界冠军法国队阵容,真的是草根英雄修成正果的美好故事。
确实是这样. 不过当初翻译是因为不论哪个国家的,都按照英文的发音翻译. Klose英文发音翻译克劳斯没啥问题,现在按照德语发音才翻译的克洛泽
这种球员根本不会在中国出现,因为中国没有这么多个级别
全部回帖
戴眼镜?踢球的时候戴隐形眼镜吗
拍成传记电影…都卖座…
[图片]
世界杯决赛进球可以拍了
其实挺正常的 就国内来说 海港队的于海踢球就是带隐形眼镜
法国队需要一个边路突击手,而且是那种愿意甘当绿叶的,而且这种草根性格,战斗属性很像当时世界杯马图伊迪那个作用
巴神还在场上找隐形眼镜呢
西城的歌!
克洛斯。当时在凯泽斯劳滕还是勒沃库森,我记得德甲转播的时候于大川就说他脚下有活,技术可以。
世界杯的时候翻成克劳斯,后来变成克洛斯,没过多久就变克洛泽了
分解说员。那个时候没有标准化
是的,直接把他名字按照英语的读音翻译的,不是按德语翻译的
我还记得98世界杯把齐达内读作齐丹,00欧洲杯把孔塞桑读作康熙卡奥。当时有多个翻译版本的还有齐沃和基伏,马特拉齐和马特拉济
男篮胡卫东高度近视,甚至可以不用戴眼镜
克劳斯克洛斯克洛泽都叫过
足球报上的译名就是克洛泽。我那时候天天买足球报,所以听到央视念克劳斯我半天不知道说的谁。以前确实存在我国媒体对外国运动员翻译不准确的问题,没考虑到名从其主的原则。