全部回帖
那你说说snowshoes 的正确翻译是啥 反正肯定不是雪鞋,你可以看看 这完全是两种东西 Aconcagua 我更不知道应该怎么翻译
[图片]
论坛就这样,也不必失望。大多数人的概念里都没有雪鞋这个概念,更何况你这种鞋了。虎扑知乎啥的都一样,不懂的倾向于选择或支持好印象。 国内的刻板印象就是反感中英词汇混在一起。虎扑微博没两样,我记得我关注的一个学姐本来微博就是和朋友交流的,也习惯一些词语用英文表达,有次因为华裔枪击案微博来了很多路人,许多人也批评或吐槽她的微博
卧槽,乞力马扎罗都知道,雪鞋不知道
上乞力马扎罗又不需要snowshoes 乞力马扎罗雪线只有几百米 ,而且 雪鞋给我的感觉就是靴子 不是snowshoes的意思 你可以baidu google一下 雪鞋是什么 snowshoes是啥 两种不一样的东西
引用内容可能违规暂时被隐藏
雪鞋这俩个字很难打吗?
不打英文怕我们看不懂
其实自己体验一遍也挺好的,什么叫小马过河?什么叫不撞南墙不回头?他们买了东西、加装了架子这不都是进行了消费、创造了就业?我觉得只要没有影响别人的事情(比如不需要出去救援类型的)都挺好的。在我看来把人劝下来的成就感,远远不如看着对方错了的那种感觉爽
因为他们什么功课都不做,自己从来也没做过这些事儿,要准备什么全靠想象和跟朋友聊天总结的经验,我怕他们真跑去露营了惹什么麻烦。打个比方,后来劝不住了我说那你们准备些睡袋吧,他们说“不用!我们带了很多被子!”那会大夏天的,几个燃气罐子就一直裸着放在车后座直到回家,我去帮他们搬东西才看到,直后怕
他们可能真的相信网络上说的南方更冷的说法了。