[翻译团]纸糊防线该如何拯救,泰隆-明斯或是阿森纳的答案?

3回复/ 11639 浏览
applepie45(5级)楼主2020-07-01 21:41:28发布于辽宁
[翻译团]纸糊防线该如何拯救,泰隆-明斯或是阿森纳的答案?applepie45 发表在翻译团 https://bbs.hupu.com/fyt-soccer

全部回帖

收起
翻译辛苦了。细节很糙。 

评分:2.5



有如下问题:



1.错译



*Arsenal had lost just once in 11 Premier League games following Mikel Arteta’s appointment in mid-December——自从去年十二月中旬米克尔-阿尔特塔入主枪手,阿森纳只输过11场英超比赛中的一场。



had lost,过去完成时没表达出来。



*He makes the fewest tackles (0.51 per 90)——他铲球(场均0.51次)



per 90≠per game,全文都译错了。你第一篇译文里,审稿版主已经告诉你per 90的释义了。



tackle≠铲球,opta释义:A tackle is defined as where a player connects with the ball in a ground challenge where he successfully takes the ball away from the player in possession。维基百科释义:Tackle, method of a player winning the ball back from an opponent, achieved either by using a leg to wrest possession from the opponent, or making a slide tackle to knock the ball away.



*at least 20 per cent of available minutes——在场均有效出场时间达到20%



译完后有没有想一下,“有效出场时间”是什么意思?



*For completed passes——在传球成功率方面



原文有“率”吗?



*only Dejan Lovren (3.24) finds his intended recipient with fewer than Mings (3.48)——只有德扬-洛夫伦(3.24次)的成功率比明斯还低(3.48次)。



同上。



*Now he is full England international——已然是一位真正的英格兰国际球星



full England international=正牌英格兰国脚。



2.病句:他在去年夏天的转会费已经达到2000万镑,已然是一位真正的英格兰国际球星。前后偷换主语,前半部分是主语是“转会费”。
翻译辛苦了。细节很糙。 

评分:2.5



有如下问题:



1.错译



*Arsenal had lost just once in 11 Premier League games following Mikel Arteta’s appointment in mid-December——自从去年十二月中旬米克尔-阿尔特塔入主枪手,阿森纳只输过11场英超比赛中的一场。



had lost,过去完成时没表达出来。



*He makes the fewest tackles (0.51 per 90)——他铲球(场均0.51次)



per 90≠per game,全文都译错了。你第一篇译文里,审稿版主已经告诉你per 90的释义了。



tackle≠铲球,opta释义:A tackle is defined as where a player connects with the ball in a ground challenge where he successfully takes the ball away from the player in possession。维基百科释义:Tackle, method of a player winning the ball back from an opponent, achieved either by using a leg to wrest possession from the opponent, or making a slide tackle to knock the ball away.



*at least 20 per cent of available minutes——在场均有效出场时间达到20%



译完后有没有想一下,“有效出场时间”是什么意思?



*For completed passes——在传球成功率方面



原文有“率”吗?



*only Dejan Lovren (3.24) finds his intended recipient with fewer than Mings (3.48)——只有德扬-洛夫伦(3.24次)的成功率比明斯还低(3.48次)。



同上。



*Now he is full England international——已然是一位真正的英格兰国际球星



full England international=正牌英格兰国脚。



2.病句:他在去年夏天的转会费已经达到2000万镑,已然是一位真正的英格兰国际球星。前后偷换主语,前半部分是主语是“转会费”。
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @小翻译团助手 发表的:
只看此人
翻译辛苦了。细节很糙。 
评分:2.5 有如下问题: 1.错译 *Arsenal had lost just once in 11 Premier League games following Mikel Arteta’s appointment in mid-December——自从去年十二月中旬米克尔-阿尔特塔入主枪手,阿森纳只输过11场英超比赛中的一场。 had lost,过去完成时没表达出来。 *He makes the fewest tackles (0.51 per 90)——他铲球(场均0.51次) per 90≠per game,全文都译错了。你第一篇译文里,审稿版主已经告诉你per 90的释义了。 tackle≠铲球,opta释义:A tackle is defined as where a player connects with the ball in a ground challenge where he successfully takes the ball away from the player in possession。维基百科释义:Tackle, method of a player winning the ball back from an opponent, achieved either by using a leg to wrest possession from the opponent, or making a slide tackle to knock the ball away. *at least 20 per cent of available minutes——在场均有效出场时间达到20% 译完后有没有想一下,“有效出场时间”是什么意思? *For completed passes——在传球成功率方面 原文有“率”吗? *only Dejan Lovren (3.24) finds his intended recipient with fewer than Mings (3.48)——只有德扬-洛夫伦(3.24次)的成功率比明斯还低(3.48次)。 同上。 *Now he is full England international——已然是一位真正的英格兰国际球星 full England international=正牌英格兰国脚。 2.病句:他在去年夏天的转会费已经达到2000万镑,已然是一位真正的英格兰国际球星。前后偷换主语,前半部分是主语是“转会费”。
翻译辛苦了。细节很糙。 

评分:2.5



有如下问题:



1.错译



*Arsenal had lost just once in 11 Premier League games following Mikel Arteta’s appointment in mid-December——自从去年十二月中旬米克尔-阿尔特塔入主枪手,阿森纳只输过11场英超比赛中的一场。



had lost,过去完成时没表达出来。



*He makes the fewest tackles (0.51 per 90)——他铲球(场均0.51次)



per 90≠per game,全文都译错了。你第一篇译文里,审稿版主已经告诉你per 90的释义了。



tackle≠铲球,opta释义:A tackle is defined as where a player connects with the ball in a ground challenge where he successfully takes the ball away from the player in possession。维基百科释义:Tackle, method of a player winning the ball back from an opponent, achieved either by using a leg to wrest possession from the opponent, or making a slide tackle to knock the ball away.



*at least 20 per cent of available minutes——在场均有效出场时间达到20%



译完后有没有想一下,“有效出场时间”是什么意思?



*For completed passes——在传球成功率方面



原文有“率”吗?



*only Dejan Lovren (3.24) finds his intended recipient with fewer than Mings (3.48)——只有德扬-洛夫伦(3.24次)的成功率比明斯还低(3.48次)。



同上。



*Now he is full England international——已然是一位真正的英格兰国际球星



full England international=正牌英格兰国脚。



2.病句:他在去年夏天的转会费已经达到2000万镑,已然是一位真正的英格兰国际球星。前后偷换主语,前半部分是主语是“转会费”。
谢谢指正……非常抱歉 对于术语还是处在一个“觉得大概是这样”的状态,per 90和“率”的错误都是因为觉得这么说会更通顺2333 已经发现了这样很不行!以后会更注意对于足球术语的积累……请问有没有什么可以在翻译类似术语时参考的资料?
谢谢指正……非常抱歉 对于术语还是处在一个“觉得大概是这样”的状态,per 90和“率”的错误都是因为觉得这么说会更通顺2333 已经发现了这样很不行!以后会更注意对于足球术语的积累……请问有没有什么可以在翻译类似术语时参考的资料?
亮了(1)
回复

太恐怖了,我fm4000万刚买过来,就看到了这个新闻

太恐怖了,我fm4000万刚买过来,就看到了这个新闻

亮了(0)
回复
Re:[翻译团]纸糊防线该如何拯救,泰隆-明斯或是阿森纳的答案?
虎扑游戏中心
翻译团最热帖
【翻译团】射术好,机会太少!赛季收官冲刺,曼联得多给霍伊伦传球?
【翻译团】强弩之末!疲惫不堪的利物浦,难给克洛普一个完美的告别?
【翻译团】另一个贝林厄姆!“也许不会有人能真正理解乔布的感受”
【翻译团】安东尼扶耳庆祝是合理回击?盘点球员在比赛中的上头时刻
【萨区翻译团】巴萨和哈维有很多重大决定要做,但对坎塞洛的决定应会容易做出
【翻译团】英超进入“后真相时代”——诺丁汉森林社媒言论引风波
【厂区翻译团】 “双10号”厄德高+哈弗茨:各有不同,威力巨大
【翻译团】阿森纳5-0切尔西:心理优势在冠军争夺中有没有用?彼得罗维奇位置成疑?
【翻译团】除了帕尔默,一个能打的都没有!这支切尔西已注定要失败?
【翻译团】八辈子没有的富裕仗!攻击线队史最强,英格兰欧洲杯稳了?
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的