全部回帖
引用内容可能违规暂时被隐藏
没错,我现在就在自学日语,而且虽然有些汉字我们认识,但意思有些经常差十万八千里,有些仔细想想还能有关联,比如卵(たまご),一开学的时候谁tm知道这玩意是鸡蛋....所以我反而感觉汉字反而成了弊端,除了书写上,在意思和发音上经常误入歧途...
其实中文没啥严格的语法可言,只要说的人顺口听的人顺耳就行。比如我喂猪了,喂了猪我,猪我喂了,这三个不都是表示过去我有进行喂猪这个动作,说哪个纯粹看习惯
nonggu也是篮球啊
山东人表示 山东话是OVS举个例子 汉语:我怎么没见过你日语:我你怎么没见过山东话 怎么没见过你啊我
这是vos
没有黏着语系的概念
哇。老哥可以多说一些吗,我挺感兴趣的,
笑死...以后想翻译韩语别用百度了兄弟,用naver吧。不会韩语就别嘲笑别人读书少了
光是几千字形省多少功夫,真要学一门语言哪来那些有的没的
好像蒙族学的挺快的,我身边好多例子
语言发生学关系跟学习难度相关逻辑上不成立,亲近语言只是基础词汇接近,语法都可能大变,跟英语同族的德语就比西班牙语难学
怎么读意思都是一样的
日语环境更加容易获得啊,哈哈
我认为是的,我日语一级到现在不怎么用了,感觉听日语仍然比英语好理解,,虽然现在一直用英语
在我的理解里,语序的相似可以分为两种情况,一为必然的相似,一为偶然的相似。像德语,荷兰语这些中欧语言,因为同宗同族所以只存在少数差别,觉得类似于中国方言演化的区别。而日语与德语的雷同,真的是毫无关联,好比两个不同地方的人突然发现对方居然长得很像自己。至于英语,发展过程中确实吸收了日耳曼语的成分,但也更多的吸收了其他语种的,非常庞杂。所以我觉得,它和德语只是有些词比较像,语法差的有点多的。
山东:没见过你啊我怎么
就是很好奇因为啥,少数民族的语言为什么会跟日语一个语系
应该是芬兰人最容易吧