[翻译团]重返欧洲之巅,皇马可签约的6名球员

2回复/ 0438 浏览
牛肉银耳方便面(50级)楼主2019-05-22 00:02:20发布于广西
[翻译团]重返欧洲之巅,皇马可签约的6名球员牛肉银耳方便面 发表在翻译团 https://bbs.hupu.com/fyt-soccer

全部回帖

收起
格式上不规范之处有:缺标题、原文链接放在前面、人名如用全面中间用-、正文为宋体字标准字号。

内容上,1、人名翻译多处不规范。原译【马基诺斯(马尔基尼奥斯)】、【瓦兰(瓦拉内)】、【米利托(米利唐)】,还有【戴维-阿拉巴】和【大卫-阿拉巴】前后不一。

2、【洛斯布兰科】,是“白衣军团”,不音译。
格式上不规范之处有:缺标题、原文链接放在前面、人名如用全面中间用-、正文为宋体字标准字号。

内容上,1、人名翻译多处不规范。原译【马基诺斯(马尔基尼奥斯)】、【瓦兰(瓦拉内)】、【米利托(米利唐)】,还有【戴维-阿拉巴】和【大卫-阿拉巴】前后不一。

2、【洛斯布兰科】,是“白衣军团”,不音译。
亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @GIJoe 发表的:
只看此人
格式上不规范之处有:缺标题、原文链接放在前面、人名如用全面中间用-、正文为宋体字标准字号。 内容上,1、人名翻译多处不规范。原译【马基诺斯(马尔基尼奥斯)】、【瓦兰(瓦拉内)】、【米利托(米利唐)】,还有【戴维-阿拉巴】和【大卫-阿拉巴】前后不一。 2、【洛斯布兰科】,是“白衣军团”,不音译。
格式上不规范之处有:缺标题、原文链接放在前面、人名如用全面中间用-、正文为宋体字标准字号。

内容上,1、人名翻译多处不规范。原译【马基诺斯(马尔基尼奥斯)】、【瓦兰(瓦拉内)】、【米利托(米利唐)】,还有【戴维-阿拉巴】和【大卫-阿拉巴】前后不一。

2、【洛斯布兰科】,是“白衣军团”,不音译。

下次注意

下次注意

亮了(0)
回复
Re:[翻译团]重返欧洲之巅,皇马可签约的6名球员
虎扑游戏中心
翻译团最热帖
【车区翻译团】切尔西必须重振旗鼓,否则就会重蹈上赛季覆辙
【翻译团】安格-波斯特科格鲁的文化之争在意料之中展开
【翻译团】教练有短板!纽卡变成客场虫,只因埃迪-豪临场调整不行?
【翻译团】遇上对的人!无限放权给埃梅里,阿斯顿维拉志在建立王朝?
【翻译团】公开质疑裁判引轩然大波,平行镜下的奥林匹亚科斯和诺丁汉森林
【翻译团】 斯洛特、阿莫林、洛佩特吉,利物浦、拜仁,谁跟谁牵手?
【翻译团】刺激的英超保级大战!谁会降级以及何时降级?
【厂区翻译团】疲惫不堪,步履蹒跚?充满自信的阿森纳没有重蹈上赛季覆辙
【翻译团】射术好,机会太少!赛季收官冲刺,曼联得多给霍伊伦传球?
【翻译团】强弩之末!疲惫不堪的利物浦,难给克洛普一个完美的告别?
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的