继续吹爆Chyuu-PAS,处理文本的细节和B站相当(但B站会用“再生成”、“奈落”这些用汉字写出来但不是汉语的词汇),视频质量受益于10 bit压制,比找得到的所有汉语资源都好不少。
各个英文字幕版本里面有件事我比较在意:只有可爱的字幕组会把“運命”翻译成destiny(除了第二集末尾长颈鹿解释为什么华恋没有参选这一处用fate更合适),其他的翻译一概用fate。这两个词表达“你无法决定、影响”的含义时常常是可以混用的,但人们怀抱着不甘制造出了一些区别,比如叔本华说destiny是“生存意志的表现”。形容未来一定会采取的行动、一定被实现的目标时人们用destiny,但fate不会这么用。比如,捉弄你的命运是fate,你握紧的命运是destiny;远坂凛召唤出与自己魔力不相符的英灵卫宫是fate,但卫宫士郎与英灵卫宫必定发生的决斗是destiny,卫宫士郎的胜利是“主角光环”。
我认为英语中fate和destiny的区别恰好对应于观众对作品、长颈鹿对舞台的对“命运”的期待的细微区别,我们往往在特定的时候更想看某一种命运而不是另一种。这两集长颈鹿的台词都包含“我想看这个情境下的那个”,换言之,想看的是“这个情境下发生的并不是这个(fate),而是那个”,而来自前七集的剧情的“那个”就是华恋和光的destiny。大场奈奈轮回的绝望正是追求命运的舞台却反而被命运支配的绝望,所以她一定会被剧情杀,而且很可能在现在的关键时间节点被双杀;反之,华恋和光先后说出“我不会再输”之后就一定不会再输,因为她们的destiny为她们担保。事到如今,与其惋惜奈奈怎么就被击败了,不如转而质疑,是什么为华恋和光的命运背书呢?
继续吹爆Chyuu-PAS,处理文本的细节和B站相当(但B站会用“再生成”、“奈落”这些用汉字写出来但不是汉语的词汇),视频质量受益于10 bit压制,比找得到的所有汉语资源都好不少。
各个英文字幕版本里面有件事我比较在意:只有可爱的字幕组会把“運命”翻译成destiny(除了第二集末尾长颈鹿解释为什么华恋没有参选这一处用fate更合适),其他的翻译一概用fate。这两个词表达“你无法决定、影响”的含义时常常是可以混用的,但人们怀抱着不甘制造出了一些区别,比如叔本华说destiny是“生存意志的表现”。形容未来一定会采取的行动、一定被实现的目标时人们用destiny,但fate不会这么用。比如,捉弄你的命运是fate,你握紧的命运是destiny;远坂凛召唤出与自己魔力不相符的英灵卫宫是fate,但卫宫士郎与英灵卫宫必定发生的决斗是destiny,卫宫士郎的胜利是“主角光环”。
我认为英语中fate和destiny的区别恰好对应于观众对作品、长颈鹿对舞台的对“命运”的期待的细微区别,我们往往在特定的时候更想看某一种命运而不是另一种。这两集长颈鹿的台词都包含“我想看这个情境下的那个”,换言之,想看的是“这个情境下发生的并不是这个(fate),而是那个”,而来自前七集的剧情的“那个”就是华恋和光的destiny。大场奈奈轮回的绝望正是追求命运的舞台却反而被命运支配的绝望,所以她一定会被剧情杀,而且很可能在现在的关键时间节点被双杀;反之,华恋和光先后说出“我不会再输”之后就一定不会再输,因为她们的destiny为她们担保。事到如今,与其惋惜奈奈怎么就被击败了,不如转而质疑,是什么为华恋和光的命运背书呢?