我的观点和你有一点相反,当某个专业大部分词汇来自专业工作者时,那些词汇翻译往往时不尽如人意的。比如很多计算机专业的词汇回头看翻译简直是灾难。
请注意,NBA不等于篮球,NBA进入中国前篮球早已经生根发芽了,我也不认为挡拆是新闻工作者发明的翻译。而是群众的选择,很多人出来翻译,然后最终定位一个群众都接受的,易懂贴切的词汇。
而NFL几乎就等于美式足球了(NCAA除了留学生中国回去看的人凤毛麟角吧),又没有群众土壤,翻译只能来自少数人,那样候选数量要受限制,特别合适的翻译只能是妙手偶得,很难很难
**编辑**
百度过,“挡拆”一词据说是张卫平发明的翻译,那这个确实是称得上“妙手偶得”。我们粤语一般叫“单挡”或者“单挡掩护”,有时就叫“掩护”,但现在很多时候也会听到粤语评述说挡拆。频率差不多是“一个pick之后roll in”这种说法差不多
我的观点和你有一点相反,当某个专业大部分词汇来自专业工作者时,那些词汇翻译往往时不尽如人意的。比如很多计算机专业的词汇回头看翻译简直是灾难。
请注意,NBA不等于篮球,NBA进入中国前篮球早已经生根发芽了,我也不认为挡拆是新闻工作者发明的翻译。而是群众的选择,很多人出来翻译,然后最终定位一个群众都接受的,易懂贴切的词汇。
而NFL几乎就等于美式足球了(NCAA除了留学生中国回去看的人凤毛麟角吧),又没有群众土壤,翻译只能来自少数人,那样候选数量要受限制,特别合适的翻译只能是妙手偶得,很难很难
**编辑**
百度过,“挡拆”一词据说是张卫平发明的翻译,那这个确实是称得上“妙手偶得”。我们粤语一般叫“单挡”或者“单挡掩护”,有时就叫“掩护”,但现在很多时候也会听到粤语评述说挡拆。频率差不多是“一个pick之后roll in”这种说法差不多