讲个题外话,哲凯赖什跟姆贝莫是哪个人翻译出来的?

120回复/ 2746820 浏览
7医(25级)楼主2025-06-07 14:06:47发布于广东
讲个题外话,哲凯赖什跟姆贝莫是哪个人翻译出来的?7医 发表在曼联专区 https://bbs.hupu.com/manutd

这些回帖亮了

收起
引用 @sasa2008 发表的:
只看此人

不对!入乡随俗!于厄克雷斯在瑞典出生长大,不管他什么血统都应该跟按照瑞典语发音来读!按照你的说法,那些法国国脚都应该按照它们非洲祖籍的土著发音来念吗?俄罗斯女皇叶卡捷琳娜二世是德意志的公主,按照你的规矩,就必须叫凯瑟琳二世?

不对!入乡随俗!于厄克雷斯在瑞典出生长大,不管他什么血统都应该跟按照瑞典语发音来读!按照你的说法,那些法国国脚都应该按照它们非洲祖籍的土著发音来念吗?俄罗斯女皇叶卡捷琳娜二世是德意志的公主,按照你的规矩,就必须叫凯瑟琳二世?

名从主人,还有一层意思是主人怎么叫就怎么念。哲凯赖什自己按匈牙利语念,那就应该按匈牙利语翻。别说他用的是某种语言的标准用法,哪怕他自己独创一个,只要跟某种标准念法区别不要太大,也可以以他的为准。
这种也有典型例子,张雨绮,按照普通话标准读音,连续两个三声字,第一个读音要转二声,也就是应该念张鱼起。但主人自己念张雨琪,那就按她的来。
再比如谌字标准叫法原本只有晨这个读音,包括用于姓氏时,比如谌龙。但有些地区的该姓人会自称念甚,比如谌利军,于是专门又给他们加了个读音。谌字甚这个读音是没有任何出处记载,也没有任何其他表意的,完全就是这么读的主人数量有点多,导致后添加的强行规定。

名从主人,还有一层意思是主人怎么叫就怎么念。哲凯赖什自己按匈牙利语念,那就应该按匈牙利语翻。别说他用的是某种语言的标准用法,哪怕他自己独创一个,只要跟某种标准念法区别不要太大,也可以以他的为准。
这种也有典型例子,张雨绮,按照普通话标准读音,连续两个三声字,第一个读音要转二声,也就是应该念张鱼起。但主人自己念张雨琪,那就按她的来。
再比如谌字标准叫法原本只有晨这个读音,包括用于姓氏时,比如谌龙。但有些地区的该姓人会自称念甚,比如谌利军,于是专门又给他们加了个读音。谌字甚这个读音是没有任何出处记载,也没有任何其他表意的,完全就是这么读的主人数量有点多,导致后添加的强行规定。

亮了(206)
回复
查看评论(9)
引用 @sasa2008 发表的:
只看此人

不对!入乡随俗!于厄克雷斯在瑞典出生长大,不管他什么血统都应该跟按照瑞典语发音来读!按照你的说法,那些法国国脚都应该按照它们非洲祖籍的土著发音来念吗?俄罗斯女皇叶卡捷琳娜二世是德意志的公主,按照你的规矩,就必须叫凯瑟琳二世?

不对!入乡随俗!于厄克雷斯在瑞典出生长大,不管他什么血统都应该跟按照瑞典语发音来读!按照你的说法,那些法国国脚都应该按照它们非洲祖籍的土著发音来念吗?俄罗斯女皇叶卡捷琳娜二世是德意志的公主,按照你的规矩,就必须叫凯瑟琳二世?

都跟你说了是“名从主人”,你说的和我说的不冲突,但是没有一条规则是“入乡随俗”,哲凯赖什自己是用匈牙利语发音的,这个和他在哪生活没关系,你可以搜一下他自己怎么说的。你的论据也是错误的,法国的黑人都讲法语,现在非洲大部分国家也是讲法语,除非他自己硬要说土著语,那就该尊重他的习惯,也就是“名从主人”。
再跟你说个例子,切尔西的杰克逊是塞内加尔国脚,塞内加尔是法语国家。但是他父亲其实是冈比亚人,冈比亚是英语国家,杰克逊自己亲口说自己名字就是杰克逊,就是英语。所以他并不该翻译为雅克松。
难道你名字叫娟juan,你定居西班牙你的名字就变成胡安了?只要你用汉语叫自己的名字,别人就不可以帮你改名。明白了吗?

都跟你说了是“名从主人”,你说的和我说的不冲突,但是没有一条规则是“入乡随俗”,哲凯赖什自己是用匈牙利语发音的,这个和他在哪生活没关系,你可以搜一下他自己怎么说的。你的论据也是错误的,法国的黑人都讲法语,现在非洲大部分国家也是讲法语,除非他自己硬要说土著语,那就该尊重他的习惯,也就是“名从主人”。
再跟你说个例子,切尔西的杰克逊是塞内加尔国脚,塞内加尔是法语国家。但是他父亲其实是冈比亚人,冈比亚是英语国家,杰克逊自己亲口说自己名字就是杰克逊,就是英语。所以他并不该翻译为雅克松。
难道你名字叫娟juan,你定居西班牙你的名字就变成胡安了?只要你用汉语叫自己的名字,别人就不可以帮你改名。明白了吗?

亮了(148)
回复
查看评论(3)

那姆巴佩为啥不翻译成巴佩

那姆巴佩为啥不翻译成巴佩

亮了(168)
回复
查看评论(6)
引用 @tewyrzs 发表的:
只看此人

那姆巴佩为啥不翻译成巴佩

[图片]

查看更多

那姆巴佩为啥不翻译成巴佩

姆巴佩,发音上面还能听到一个“m”音。

姆巴佩,发音上面还能听到一个“m”音。

亮了(80)
回复
查看评论(3)
引用 @战术大师范加尔 发表的:
只看此人

不过亨利、温格这些经典的可能就将错就错了?

不过亨利、温格这些经典的可能就将错就错了?

温格这个更精典。他是法国人,但是德语姓氏

温格这个更精典。他是法国人,但是德语姓氏

亮了(56)
回复
查看评论(4)
引用 @tewyrzs 发表的:
只看此人

那姆巴佩为啥不翻译成巴佩

[图片]

查看更多

那姆巴佩为啥不翻译成巴佩

好的文西

好的文西

亮了(32)
回复

为什么英文解说说什么就是什么?那三笘薰应该叫米托马卡奥卢吧

为什么英文解说说什么就是什么?那三笘薰应该叫米托马卡奥卢吧

亮了(28)
回复
查看评论(2)
引用 @7医 发表的:
只看此人

姆巴佩,发音上面还能听到一个“m”音。

姆巴佩,发音上面还能听到一个“m”音。

那姆贝乌莫也一样啊

那姆贝乌莫也一样啊

亮了(28)
回复
引用 @曼联7号克瓦拉茨赫利亚 发表的:
只看此人

正常的,你翻译翻的是英文,但是英文也是翻译人家母语得来的,国内翻译直接翻译人家的母语,一切以新华社人名翻译为准,就像经典的希腊英文叫格雷斯,但我们中国会叫希腊一样。

[图片]

查看更多

正常的,你翻译翻的是英文,但是英文也是翻译人家母语得来的,国内翻译直接翻译人家的母语,一切以新华社人名翻译为准,就像经典的希腊英文叫格雷斯,但我们中国会叫希腊一样。

不是这样的。
我们的所称的希腊源于Hellas,就像荷兰其实是源于Holland,是一个地理名称。德意志其实是源于Deutschland,更像是一个民族+地理名词。
国际上惯用的Greece,更像是英文对拉丁文中的Hellas的再翻译,而Netherland和German则是日德兰和日耳曼,是国家政权的概念。

不是这样的。
我们的所称的希腊源于Hellas,就像荷兰其实是源于Holland,是一个地理名称。德意志其实是源于Deutschland,更像是一个民族+地理名词。
国际上惯用的Greece,更像是英文对拉丁文中的Hellas的再翻译,而Netherland和German则是日德兰和日耳曼,是国家政权的概念。

亮了(26)
回复
引用 @战术大师范加尔 发表的:
只看此人

不过亨利、温格这些经典的可能就将错就错了?

不过亨利、温格这些经典的可能就将错就错了?

亨利是经典历史遗留问题,温格反而不能算错

亨利是经典历史遗留问题,温格反而不能算错

亮了(20)
回复
查看评论(1)
引用 @一诺难求 发表的:
只看此人

名从主人,还有一层意思是主人怎么叫就怎么念。哲凯赖什自己按匈牙利语念,那就应该按匈牙利语翻。别说他用的是某种语言的标准用法,哪怕他自己独创一个,只要跟某种标准念法区别不要太大,也可以以他的为准。这种也有典型例子,张雨绮,按照普通话标准读音,连续两个三声字,第一个读音要转二声,也就是应该念张鱼起。但主人自己念张雨琪,那就按她的来。再比如谌字标准叫法原本只有晨这个读音,包括用于姓氏时,比如谌龙。但有些地区的该姓人会自称念甚,比如谌利军,于是专门又给他们加了个读音。谌字甚这个读音是没有任何出处记载,也没有任何其他表意的,完全就是这么读的主人数量有点多,导致后添加的强行规定。

名从主人,还有一层意思是主人怎么叫就怎么念。哲凯赖什自己按匈牙利语念,那就应该按匈牙利语翻。别说他用的是某种语言的标准用法,哪怕他自己独创一个,只要跟某种标准念法区别不要太大,也可以以他的为准。
这种也有典型例子,张雨绮,按照普通话标准读音,连续两个三声字,第一个读音要转二声,也就是应该念张鱼起。但主人自己念张雨琪,那就按她的来。
再比如谌字标准叫法原本只有晨这个读音,包括用于姓氏时,比如谌龙。但有些地区的该姓人会自称念甚,比如谌利军,于是专门又给他们加了个读音。谌字甚这个读音是没有任何出处记载,也没有任何其他表意的,完全就是这么读的主人数量有点多,导致后添加的强行规定。

你说了我才注意到,她是绮丽的绮,不是琦……………………

你说了我才注意到,她是绮丽的绮,不是琦……………………

亮了(18)
回复
引用 @虎扑JR1075680923 发表的:
只看此人

温格这个更精典。他是法国人,但是德语姓氏

温格这个更精典。他是法国人,但是德语姓氏

斯堡人,祖上曾经归德国

斯堡人,祖上曾经归德国

亮了(16)
回复
查看评论(1)
引用 @7医 发表的:
只看此人

我真的想听听按照哲凯赖什老家的人,怎么读他的名字。

我真的想听听按照哲凯赖什老家的人,怎么读他的名字。

有道词典选择匈牙利语朗读,读音大概是久凯赖什

有道词典选择匈牙利语朗读,读音大概是久凯赖什

亮了(10)
回复

全部回帖

收起

那姆巴佩为啥不翻译成巴佩

那姆巴佩为啥不翻译成巴佩

亮了(168)
回复
查看评论(6)
引用 @tewyrzs 发表的:
只看此人

那姆巴佩为啥不翻译成巴佩

[图片]

查看更多

那姆巴佩为啥不翻译成巴佩

姆巴佩,发音上面还能听到一个“m”音。

姆巴佩,发音上面还能听到一个“m”音。

亮了(80)
回复
查看评论(3)

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。
哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。
哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

亮了(168)
回复
查看评论(9)

是的 搞不懂 普通話翻譯 不是喜歡直接翻譯嗎 哈哈哈

是的 搞不懂 普通話翻譯 不是喜歡直接翻譯嗎 哈哈哈

亮了(0)
回复
引用 @蓝桥狂徒 发表的:
只看此人

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

[图片]

查看更多

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。
哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

可能1、按匈牙利语发音,音译更接近“哲凯赖什”
2、新华社的这不标准落伍了该改了。

可能1、按匈牙利语发音,音译更接近“哲凯赖什”
2、新华社的这不标准落伍了该改了。

亮了(6)
回复
查看评论(3)
引用 @7医 发表的:
只看此人

可能1、按匈牙利语发音,音译更接近“哲凯赖什”2、新华社的这不标准落伍了该改了。

可能1、按匈牙利语发音,音译更接近“哲凯赖什”
2、新华社的这不标准落伍了该改了。

我真的想听听按照哲凯赖什老家的人,怎么读他的名字。

我真的想听听按照哲凯赖什老家的人,怎么读他的名字。

亮了(6)
回复
查看评论(2)
引用 @蓝桥狂徒 发表的:
只看此人

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

[图片]

查看更多

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。
哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

专业

专业

亮了(0)
回复
引用 @蓝桥狂徒 发表的:
只看此人

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

[图片]

查看更多

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。
哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

可以

可以

亮了(0)
回复
引用 @7医 发表的:
只看此人

我真的想听听按照哲凯赖什老家的人,怎么读他的名字。

我真的想听听按照哲凯赖什老家的人,怎么读他的名字。

刚开始大家也好奇货轮名字怎么读

刚开始大家也好奇货轮名字怎么读

亮了(0)
回复

约克雷斯确实更上口一些

约克雷斯确实更上口一些

亮了(0)
回复

楼主翻的是对的

楼主翻的是对的

亮了(0)
回复
查看评论(1)

大家用的多了就是他,所以怎么翻译不重要,重要的是用的人多。其实一开始翻译是约克雷斯,但后来就不怎么用了,都用哲凯赖什

大家用的多了就是他,所以怎么翻译不重要,重要的是用的人多。其实一开始翻译是约克雷斯,但后来就不怎么用了,都用哲凯赖什

亮了(0)
回复
引用 @蓝桥狂徒 发表的:
只看此人

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

[图片]

查看更多

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。
哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

专业

专业

亮了(0)
回复

那个中锋名我到现在都记不清,看到读出来也难受,姆贝倒是记住了。

那个中锋名我到现在都记不清,看到读出来也难受,姆贝倒是记住了。

亮了(0)
回复
引用 @蓝桥狂徒 发表的:
只看此人

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

[图片]

查看更多

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。
哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

绝杀

绝杀

亮了(0)
回复
引用 @柚子水晶球 发表的:
只看此人

楼主翻的是对的

楼主翻的是对的

新华社翻译的才是对的,看楼上有翻译标准

新华社翻译的才是对的,看楼上有翻译标准

亮了(0)
回复
引用 @蓝桥狂徒 发表的:
只看此人

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

[图片]

查看更多

名从主人,球员自己用哪种语言读自己的名字,就按哪种语言翻译,国内有新华社的统一翻译标准。你按英语解说是不准确的。
哲凯赖什虽然是瑞典国脚,但他是匈牙利血统,他得按匈牙利语读,按照新华社的规范就是哲凯赖什。

专业

专业

亮了(0)
回复

正常的,你翻译翻的是英文,但是英文也是翻译人家母语得来的,国内翻译直接翻译人家的母语,一切以新华社人名翻译为准,就像经典的希腊英文叫格雷斯,但我们中国会叫希腊一样。

正常的,你翻译翻的是英文,但是英文也是翻译人家母语得来的,国内翻译直接翻译人家的母语,一切以新华社人名翻译为准,就像经典的希腊英文叫格雷斯,但我们中国会叫希腊一样。

亮了(8)
回复
查看评论(1)

贝尔莫粤语点读?

贝尔莫粤语点读?

亮了(0)
回复
查看评论(1)

国内标准翻译历来很多问题,就是一些不发音的字母非要硬译出来,最经典的如贝克汉姆,英文发音基本就两个字音,粤语碧咸最精炼准确,要么台湾的贝克汉也还可以,内地还要加个姆,纯粹多此一举。

国内标准翻译历来很多问题,就是一些不发音的字母非要硬译出来,最经典的如贝克汉姆,英文发音基本就两个字音,粤语碧咸最精炼准确,要么台湾的贝克汉也还可以,内地还要加个姆,纯粹多此一举。

亮了(0)
回复
查看评论(3)
Re:讲个题外话,哲凯赖什跟姆贝莫是哪个人翻译出来的?
曼联专区最热帖
巅峰纳尼、贝尔巴托夫,同时加盟现在曼联,球队可以质变吗?
单后腰阵型高压后中场丢球很难回防
切尔西把欧冠冠军踢破防了
酸,太酸了
一场让曼联球迷破防的比赛
所以切尔西的杰克逊能值多少钱
当初桑乔跟切尔西谈薪资合同的时候,没有要求曼联给补贴?
慢镜头:桑乔要先跟曼联探讨遣散费,之后曼联再跟尤文谈判转会费
范佩西停球+射门的丝滑衔接,球场艺术家!
车子这门将这么吊啊…… 而且车子的运动能力是真强真能跑啊,年轻化难道是对的?
曼联专区最新帖
酸,太酸了
切尔西把欧冠冠军踢破防了
一场让曼联球迷破防的比赛
巅峰纳尼、贝尔巴托夫,同时加盟现在曼联,球队可以质变吗?
当初桑乔跟切尔西谈薪资合同的时候,没有要求曼联给补贴?
单后腰阵型高压后中场丢球很难回防
所以切尔西的杰克逊能值多少钱
车子这门将这么吊啊…… 而且车子的运动能力是真强真能跑啊,年轻化难道是对的?
记者:药厂已和埃因霍温敲定科瓦尔转会,曼联预计放弃优先匹配权
慢镜头:桑乔要先跟曼联探讨遣散费,之后曼联再跟尤文谈判转会费
热门游戏-即点即玩
FIFPRO正版授权!登录即领传奇巨星!
NBA官方正版授权,实时数据真实工资,登录领名人堂球员。