
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
门罗 和 梦露斐迪南大公 和 费迪南德巴赫 和 巴哈拉塞尔 和 罗素等等。某些特殊人物,就是要有特殊译名。我只是英语专业,不是高翻专业,理论上没法给你支撑,抛砖引玉一下。
[图片]
门罗 和 梦露
斐迪南大公 和 费迪南德
巴赫 和 巴哈
拉塞尔 和 罗素
等等。某些特殊人物,就是要有特殊译名。
我只是英语专业,不是高翻专业,理论上没法给你支撑,抛砖引玉一下。
苏格兰有位哲学家Berkeley,我们翻译为贝克莱;美国有个城市,该市有个大学,城市和大学都以这位哲学家命名,结果我们译为伯克利
苏格兰有位哲学家Berkeley,我们翻译为贝克莱;美国有个城市,该市有个大学,城市和大学都以这位哲学家命名,结果我们译为伯克利
门罗:你说呢。。。。。。
门罗:你说呢。。。。。。
门罗 和 梦露斐迪南大公 和 费迪南德巴赫 和 巴哈拉塞尔 和 罗素等等。某些特殊人物,就是要有特殊译名。我只是英语专业,不是高翻专业,理论上没法给你支撑,抛砖引玉一下。
[图片]
门罗 和 梦露
斐迪南大公 和 费迪南德
巴赫 和 巴哈
拉塞尔 和 罗素
等等。某些特殊人物,就是要有特殊译名。
我只是英语专业,不是高翻专业,理论上没法给你支撑,抛砖引玉一下。
个人感觉,一个是性别差异好理解,比如乐芙兰和雷霸龙。另外,很多早起翻译,受限于译者来自五湖四海,地方口音等等原因,导致并不统一,但是用的多了,“将错就错”沿用了。
个人感觉,一个是性别差异好理解,比如乐芙兰和雷霸龙。另外,很多早起翻译,受限于译者来自五湖四海,地方口音等等原因,导致并不统一,但是用的多了,“将错就错”沿用了。
门罗 和 梦露斐迪南大公 和 费迪南德巴赫 和 巴哈拉塞尔 和 罗素等等。某些特殊人物,就是要有特殊译名。我只是英语专业,不是高翻专业,理论上没法给你支撑,抛砖引玉一下。
[图片]
门罗 和 梦露
斐迪南大公 和 费迪南德
巴赫 和 巴哈
拉塞尔 和 罗素
等等。某些特殊人物,就是要有特殊译名。
我只是英语专业,不是高翻专业,理论上没法给你支撑,抛砖引玉一下。
只记得小时候看央视老放个可爱小姑娘的电影,叫秀兰邓波儿,后来这个英文名翻译变成了雪梨。
那么,鬼吹灯三人组里的雪莉杨,中文名应该就是——杨秀兰
只记得小时候看央视老放个可爱小姑娘的电影,叫秀兰邓波儿,后来这个英文名翻译变成了雪梨。
那么,鬼吹灯三人组里的雪莉杨,中文名应该就是——杨秀兰
门罗 和 梦露斐迪南大公 和 费迪南德巴赫 和 巴哈拉塞尔 和 罗素等等。某些特殊人物,就是要有特殊译名。我只是英语专业,不是高翻专业,理论上没法给你支撑,抛砖引玉一下。
[图片]
门罗 和 梦露
斐迪南大公 和 费迪南德
巴赫 和 巴哈
拉塞尔 和 罗素
等等。某些特殊人物,就是要有特殊译名。
我只是英语专业,不是高翻专业,理论上没法给你支撑,抛砖引玉一下。
铁木辛哥和季莫申科。买买提和默罕默德。屈臣氏和沃特森。迪亚哥和迭戈。
铁木辛哥和季莫申科。买买提和默罕默德。屈臣氏和沃特森。迪亚哥和迭戈。
梦露在内线大汉的夹击下挤出位置,摘下篮板!
梦露在内线大汉的夹击下挤出位置,摘下篮板!
翠西·麦克格雷迪突至内线,完成暴扣?
翠西·麦克格雷迪突至内线,完成暴扣?
点死穴了,都是中央台,结果翻译的不一样
点死穴了,都是中央台,结果翻译的不一样
翠西·麦克格雷迪突至内线,完成暴扣?
翠西·麦克格雷迪突至内线,完成暴扣?
当年喊他翠西 脆膝的都不少
当年喊他翠西 脆膝的都不少
我怎么感觉跟巴克利也很像
我怎么感觉跟巴克利也很像
那是Barkley。不过即使一样,翻译得不同这种情况还很多,而UC Berkeley这所大学就是为了纪念哲学家Berkeley才这么命名的,结果一个翻译成伯克利,一个翻译成贝克莱,这就有点胡搞了,至少说明在翻译伯克利的时候,压根就没对这大学名字的来历考察过。
那是Barkley。不过即使一样,翻译得不同这种情况还很多,而UC Berkeley这所大学就是为了纪念哲学家Berkeley才这么命名的,结果一个翻译成伯克利,一个翻译成贝克莱,这就有点胡搞了,至少说明在翻译伯克利的时候,压根就没对这大学名字的来历考察过。
翠西·麦克格雷迪突至内线,完成暴扣?
翠西·麦克格雷迪突至内线,完成暴扣?
我还记得初中英语作文,是用Tracy写作文,我全部用第三人称He,全部被老师改成She
我还记得初中英语作文,是用Tracy写作文,我全部用第三人称He,全部被老师改成She
我擦 穆罕默德就是买买提啊
我擦 穆罕默德就是买买提啊
这个其实不太一样:穆罕默德是阿拉伯语Muhammad,买买提是突厥语Mehmet,音译的时候已经是不同语种了,并不是同一个单词翻译来的;原来犹他爵士的奥库,全名其实就是买买提·奥库
这个其实不太一样:穆罕默德是阿拉伯语Muhammad,买买提是突厥语Mehmet,音译的时候已经是不同语种了,并不是同一个单词翻译来的;原来犹他爵士的奥库,全名其实就是买买提·奥库
铁木辛哥和季莫申科。买买提和默罕默德。屈臣氏和沃特森。迪亚哥和迭戈。
铁木辛哥和季莫申科。买买提和默罕默德。屈臣氏和沃特森。迪亚哥和迭戈。
我擦 穆罕默德就是买买提啊
我擦 穆罕默德就是买买提啊
华生,沃森,屈臣氏都是Watson
华生,沃森,屈臣氏都是Watson
屈臣氏的屈臣是粤语音译,广东宏远最早的外援积臣也是粤语音译,原名Jason
屈臣氏的屈臣是粤语音译,广东宏远最早的外援积臣也是粤语音译,原名Jason
门罗 和 梦露斐迪南大公 和 费迪南德巴赫 和 巴哈拉塞尔 和 罗素等等。某些特殊人物,就是要有特殊译名。我只是英语专业,不是高翻专业,理论上没法给你支撑,抛砖引玉一下。
[图片]
门罗 和 梦露
斐迪南大公 和 费迪南德
巴赫 和 巴哈
拉塞尔 和 罗素
等等。某些特殊人物,就是要有特殊译名。
我只是英语专业,不是高翻专业,理论上没法给你支撑,抛砖引玉一下。
现在定了翻译标准,只是以前的那些译名已经深入人心(比如萧伯纳),所以不做改动保留使用。就像是虽然民间大家喜欢叫川普,但官方文件里面的翻译始终是“特朗普”
现在定了翻译标准,只是以前的那些译名已经深入人心(比如萧伯纳),所以不做改动保留使用。就像是虽然民间大家喜欢叫川普,但官方文件里面的翻译始终是“特朗普”
全部回帖
引用内容由于违规已被删除
实际上可以扩充一下,这个讨论中可以涉及到四个用过的称呼:特鲁姆普(初译),特朗普(英国译名),川普(美国译名),以及一个逐渐被遗忘的化名、朱德春。
关于美式和英式翻译习惯,可以再深入考究。
以下放一下2012年对小特的采访链接:【Judd Trump在2012年已经说过了,自己的中文译名叫请叫“特朗普”,不要老因为这个纠结了-哔哩哔哩】 https://b23.tv/TEsdvVf
实际上可以扩充一下,这个讨论中可以涉及到四个用过的称呼:特鲁姆普(初译),特朗普(英国译名),川普(美国译名),以及一个逐渐被遗忘的化名、朱德春。
关于美式和英式翻译习惯,可以再深入考究。
以下放一下2012年对小特的采访链接:【Judd Trump在2012年已经说过了,自己的中文译名叫请叫“特朗普”,不要老因为这个纠结了-哔哩哔哩】 https://b23.tv/TEsdvVf
好像是为了区分,掘金总决赛那年,解说说,掘金的布劳恩其实和布朗是一个名字,一个队两个布朗,不好区分
好像是为了区分,掘金总决赛那年,解说说,掘金的布劳恩其实和布朗是一个名字,一个队两个布朗,不好区分
皇讳
皇讳
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 网信算备310109445163904240019号 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有