你见过的最想让人吐槽的足球译名是哪一个?

478回复/ 50199372 浏览
梅开二度的罗德里戈(4级)楼主2025-02-19 09:35:15
你见过的最想让人吐槽的足球译名是哪一个?梅开二度的罗德里戈 发表在足球话题区 https://bbs.hupu.com/topic

这些回帖亮了

收起
引用 @jhgfkdj 发表的:
只看此人

阿扎尔(Hazard)、库尔图瓦(Courtois)这两个人名其实纯看英文字母发不出来这个中文音,之前也是搞了半天没明白为啥要这样翻译

阿扎尔(Hazard)、库尔图瓦(Courtois)这两个人名其实纯看英文字母发不出来这个中文音,之前也是搞了半天没明白为啥要这样翻译

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

亮了(1525)
回复
查看评论(22)
引用 @虎扑JR0008279610 发表的:
只看此人

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。

你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。

起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。

粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

我没拿普通话嘲笑粤语,我的意思是第一次见到这些名字时我是很懵的,完全不知道这都是谁。

我没拿普通话嘲笑粤语,我的意思是第一次见到这些名字时我是很懵的,完全不知道这都是谁。

亮了(401)
回复
查看评论(4)
引用 @虎扑JR0008279610 发表的:
只看此人

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特

就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧

同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特

就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧

同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

亮了(575)
回复
查看评论(16)
引用 @McConley 发表的:
只看此人

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特

就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧

同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

世界杯按发音来,德布劳内-德布吕纳,球迷又说装啥b啊。
所以说人名翻译,先入为主很重要。好在现在开始冒点头的球星很多都按照发音来了,尽快形成统一,比如哲凯赖什。

题外话,里杰卡尔德这个名字还挺帅的

世界杯按发音来,德布劳内-德布吕纳,球迷又说装啥b啊。
所以说人名翻译,先入为主很重要。好在现在开始冒点头的球星很多都按照发音来了,尽快形成统一,比如哲凯赖什。

题外话,里杰卡尔德这个名字还挺帅的

亮了(516)
回复
查看评论(9)
引用 @迷鹿迷鹿 发表的:
只看此人

d也不发音吗

d也不发音吗

不,法语单词如果是辅音结尾的话,只有4个字母发音,d不是其中之一

不,法语单词如果是辅音结尾的话,只有4个字母发音,d不是其中之一

亮了(218)
回复
查看评论(2)
引用 @McConley 发表的:
只看此人

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特

就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧

同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

索尔斯克亚 也很拉

索尔斯克亚 也很拉

亮了(130)
回复
查看评论(9)
引用 @虎扑JR0008279610 发表的:
只看此人

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

法甲成名时期确实被翻译成哈扎德很长时间

法甲成名时期确实被翻译成哈扎德很长时间

亮了(103)
回复
查看评论(4)
引用 @JoeMuller 发表的:
只看此人

世界杯按发音来,德布劳内-德布吕纳,球迷又说装啥b啊。所以说人名翻译,先入为主很重要。好在现在开始冒点头的球星很多都按照发音来了,尽快形成统一,比如哲凯赖什。题外话,里杰卡尔德这个名字还挺帅的

世界杯按发音来,德布劳内-德布吕纳,球迷又说装啥b啊。
所以说人名翻译,先入为主很重要。好在现在开始冒点头的球星很多都按照发音来了,尽快形成统一,比如哲凯赖什。

题外话,里杰卡尔德这个名字还挺帅的

众所周知 名字越长越帅

众所周知 名字越长越帅

亮了(88)
回复
查看评论(7)

基拔图施华

基拔图施华

亮了(70)
回复
查看评论(3)

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

亮了(96)
回复
查看评论(23)
引用 @Grassfield 发表的:
只看此人

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

粤语翻译其实挺nb的,用粤语读出英文的发音,就是汉字写出来很抽象

粤语翻译其实挺nb的,用粤语读出英文的发音,就是汉字写出来很抽象

亮了(94)
回复
查看评论(4)
引用 @LeBron23 发表的:
只看此人

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

佐敦

佐敦

亮了(55)
回复
引用 @McConley 发表的:
只看此人

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特

就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧

同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

荷兰语毕竟是小语种,有些英语的也翻错那更离谱。我个人推荐一个“莱因克尔(Lineker)”,正确发音是“利内克”。

荷兰语毕竟是小语种,有些英语的也翻错那更离谱。我个人推荐一个“莱因克尔(Lineker)”,正确发音是“利内克”。

亮了(54)
回复
查看评论(2)
引用 @Grassfield 发表的:
只看此人

我没拿普通话嘲笑粤语,我的意思是第一次见到这些名字时我是很懵的,完全不知道这都是谁。

我没拿普通话嘲笑粤语,我的意思是第一次见到这些名字时我是很懵的,完全不知道这都是谁。

粤语人名都是直接音译,跟国语翻译人名一样。只不过因为口音不一样,同样的BECKHAM,国语会音译成贝克汉姆,粤语会音译成碧咸。就好像JORDAN,国语是乔丹,粤语是佐敦。

粤语人名都是直接音译,跟国语翻译人名一样。只不过因为口音不一样,同样的BECKHAM,国语会音译成贝克汉姆,粤语会音译成碧咸。就好像JORDAN,国语是乔丹,粤语是佐敦。

亮了(54)
回复
查看评论(9)
引用 @虎扑JR0008279610 发表的:
只看此人

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

d也不发音吗

d也不发音吗

亮了(46)
回复
查看评论(7)
引用 @Grassfield 发表的:
只看此人

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。

你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。

起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。

粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。

你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。

起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。

粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

亮了(143)
回复
查看评论(11)
引用 @郭武忠 发表的:
只看此人

众所周知 名字越长越帅

[图片]

查看更多

众所周知 名字越长越帅

伊布拉希莫维奇点了个赞

伊布拉希莫维奇点了个赞

亮了(42)
回复
查看评论(6)
引用 @JoeMuller 发表的:
只看此人

世界杯按发音来,德布劳内-德布吕纳,球迷又说装啥b啊。所以说人名翻译,先入为主很重要。好在现在开始冒点头的球星很多都按照发音来了,尽快形成统一,比如哲凯赖什。题外话,里杰卡尔德这个名字还挺帅的

世界杯按发音来,德布劳内-德布吕纳,球迷又说装啥b啊。
所以说人名翻译,先入为主很重要。好在现在开始冒点头的球星很多都按照发音来了,尽快形成统一,比如哲凯赖什。

题外话,里杰卡尔德这个名字还挺帅的

非英语国家的人名地名如果出现了多种译法,那么跟英语接近的那种肯定是错的,比如J罗的名字James叫哈梅斯而不是詹姆斯

非英语国家的人名地名如果出现了多种译法,那么跟英语接近的那种肯定是错的,比如J罗的名字James叫哈梅斯而不是詹姆斯

亮了(40)
回复
查看评论(1)
引用 @虎扑JR0008279610 发表的:
只看此人

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。

你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。

起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。

粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

实际上h不发音,所以粤语正经音译应该是碧琴,跟我们村里面的大婶一样

实际上h不发音,所以粤语正经音译应该是碧琴,跟我们村里面的大婶一样

亮了(61)
回复
查看评论(2)
引用 @迷鹿迷鹿 发表的:
只看此人

d也不发音吗

d也不发音吗

法语最后一个字母通常只有qclrf发音

法语最后一个字母通常只有qclrf发音

亮了(38)
回复
引用 @炸鱼土豆条 发表的:
只看此人

索尔斯克亚 也很拉

索尔斯克亚 也很拉

都是跟大英土包子学的,你听英语解说有一些就管索沙叫索尔斯克亚,阿扎尔叫哈扎德。

都是跟大英土包子学的,你听英语解说有一些就管索沙叫索尔斯克亚,阿扎尔叫哈扎德。

亮了(36)
回复
引用 @虎扑JR0008279610 发表的:
只看此人

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

借楼说一个卡西利亚斯,西语ll发“一”的音,所以casillas是卡西亚斯。同理比利亚的villa应该是比亚。

借楼说一个卡西利亚斯,西语ll发“一”的音,所以casillas是卡西亚斯。同理比利亚的villa应该是比亚。

亮了(36)
回复
查看评论(4)
引用 @我没有名字的 发表的:
只看此人

比利时说法语嘛

比利时说法语嘛

一半法语一半荷兰语,还有一丢丢德语

一半法语一半荷兰语,还有一丢丢德语

亮了(36)
回复
引用 @上课不摸鱼的饭否 发表的:
只看此人

迪杰斯特拉

迪杰斯特拉

Dijkstra是吧,最短路径也是求上了

Dijkstra是吧,最短路径也是求上了

亮了(36)
回复
引用 @McConley 发表的:
只看此人

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特

就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧

同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

迪杰斯特拉

迪杰斯特拉

亮了(36)
回复
查看评论(5)
引用 @炸鱼土豆条 发表的:
只看此人

索尔斯克亚 也很拉

索尔斯克亚 也很拉

我刚看球的时候叫:索尔斯沙尔

我刚看球的时候叫:索尔斯沙尔

亮了(34)
回复
引用 @久舞而凄 发表的:
只看此人

基拔图施华

基拔图施华

基拔涂湿滑

基拔涂湿滑

亮了(33)
回复
引用 @虎扑JR0008279610 发表的:
只看此人

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

按法语音译也是 阿扎赫

按法语音译也是 阿扎赫

亮了(29)
回复
引用 @LeBron23 发表的:
只看此人

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

玛丽莲梦露跟格雷格门罗是同个姓

玛丽莲梦露跟格雷格门罗是同个姓

亮了(26)
回复
引用 @纯种牛马 发表的:
只看此人

粤语人名都是直接音译,跟国语翻译人名一样。只不过因为口音不一样,同样的BECKHAM,国语会音译成贝克汉姆,粤语会音译成碧咸。就好像JORDAN,国语是乔丹,粤语是佐敦。

粤语人名都是直接音译,跟国语翻译人名一样。只不过因为口音不一样,同样的BECKHAM,国语会音译成贝克汉姆,粤语会音译成碧咸。就好像JORDAN,国语是乔丹,粤语是佐敦。

其实用普通话念“佐敦”都比“乔丹”更像Jordan的发音……

其实用普通话念“佐敦”都比“乔丹”更像Jordan的发音……

亮了(40)
回复
查看评论(4)
引用 @LeBron23 发表的:
只看此人

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

完全不搭边的莫名其妙的翻译

完全不搭边的莫名其妙的翻译

亮了(25)
回复
引用 @Grassfield 发表的:
只看此人

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

奥云,碧闲,这俩名字粤语发音和英语几乎九成相近

奥云,碧闲,这俩名字粤语发音和英语几乎九成相近

亮了(47)
回复
查看评论(3)
引用 @McConley 发表的:
只看此人

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特

就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧

同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

亮了(36)
回复
查看评论(12)
引用 @圣人点数加一 发表的:
只看此人

这个我有一点点了解,小时候家里有一本80年代大学英语专业的教材,是一个长辈以前上学用的。书最后有一个附录,是人名的音译表,但实际上书上写的名称叫做专有名词翻译表,它并不是音译表,因为表里面不是按照音标去对应中文的字,而是按照字母组合,其实就是找到跟字母组合最接近的拼音,再拼成中文,找一些不常用不容易在中文语境里导致歧义的字去匹配。比如Anthony这个名字,大家都知道现在普遍翻译成安东尼,但其实读安瑟尼,书里面就把th这个拼音里没有的组合,直接进化成t了,默认h不发音。还有我严重怀疑我们国家第一代的翻译家里面很多福建人,因为r都被翻成l。比如ray,翻译成雷。

这个我有一点点了解,小时候家里有一本80年代大学英语专业的教材,是一个长辈以前上学用的。书最后有一个附录,是人名的音译表,但实际上书上写的名称叫做专有名词翻译表,它并不是音译表,因为表里面不是按照音标去对应中文的字,而是按照字母组合,其实就是找到跟字母组合最接近的拼音,再拼成中文,找一些不常用不容易在中文语境里导致歧义的字去匹配。比如Anthony这个名字,大家都知道现在普遍翻译成安东尼,但其实读安瑟尼,书里面就把th这个拼音里没有的组合,直接进化成t了,默认h不发音。还有我严重怀疑我们国家第一代的翻译家里面很多福建人,因为r都被翻成l。比如ray,翻译成雷。

亮了(22)
回复
查看评论(1)
引用 @LeBron23 发表的:
只看此人

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

约旦

约旦

亮了(22)
回复

输波莫停

输波莫停

亮了(22)
回复
查看评论(1)
引用 @McConley 发表的:
只看此人

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特

就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧

同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

克鲁伊维尔特不服 其实克劳弗特更接近

克鲁伊维尔特不服[捂脸] 其实克劳弗特更接近

亮了(21)
回复
查看评论(3)
引用 @多余的鱼 发表的:
只看此人

克鲁伊维尔特不服[捂脸] 其实克劳弗特更接近

克鲁伊维尔特不服[捂脸] 其实克劳弗特更接近

96年欧洲杯小组赛英格兰4-1荷兰,克鲁伊维特进球时,黄健翔当时的解说就是“克莱弗特进球了”。
还有奥维马斯,奥维马斯是94年世界杯最佳新人,助攻温特头球破门,2-2追平巴西,最后被巴西绝杀,当时也是翻译成奥弗马斯,后来不知道啥时候成奥维马斯了。

96年欧洲杯小组赛英格兰4-1荷兰,克鲁伊维特进球时,黄健翔当时的解说就是“克莱弗特进球了”。
还有奥维马斯,奥维马斯是94年世界杯最佳新人,助攻温特头球破门,2-2追平巴西,最后被巴西绝杀,当时也是翻译成奥弗马斯,后来不知道啥时候成奥维马斯了。

亮了(20)
回复
引用 @McConley 发表的:
只看此人

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

借楼,我见过最垃圾的译名一定是把Rijkaard译成里杰卡尔德……其实真正的音译是莱嘎特

就算不完全知道荷兰语的发音规则,好歹得把“ij[ei]”这个荷兰语中几乎最常见的长音节翻译准确吧

同理,Sneijder可不叫斯内杰德,Van Dijk可不叫范迪杰克

赖卡尔德、斯奈德

赖卡尔德、斯奈德

亮了(20)
回复
引用 @司号员不是小号手 发表的:
只看此人

伊布拉希莫维奇点了个赞

[图片]

查看更多

伊布拉希莫维奇点了个赞

范布隆克霍斯特附议

范布隆克霍斯特附议

亮了(18)
回复
引用 @马内的后宫们 发表的:
只看此人

不,法语单词如果是辅音结尾的话,只有4个字母发音,d不是其中之一

不,法语单词如果是辅音结尾的话,只有4个字母发音,d不是其中之一

老哥这 IP 一猜就是在法国吧

老哥这 IP 一猜就是在法国吧

亮了(18)
回复
查看评论(1)
引用 @Grassfield 发表的:
只看此人

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

这算啥。姆巴佩粤语可是叫甘巴比

这算啥。姆巴佩粤语可是叫甘巴比

亮了(18)
回复
查看评论(3)
引用 @LeBron23 发表的:
只看此人

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

搞的当时学高等代数的时候我每次都写乔丹标准型

搞的当时学高等代数的时候我每次都写乔丹标准型

亮了(17)
回复
查看评论(1)
引用 @虎扑JR0008279610 发表的:
只看此人

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

温格旺热亨利昂立,其实我觉得无所吊谓。

温格旺热亨利昂立,其实我觉得无所吊谓。

亮了(17)
回复
引用 @迷鹿迷鹿 发表的:
只看此人

d也不发音吗

d也不发音吗

阿扎喝

阿扎喝

亮了(16)
回复
查看评论(2)
引用 @球球莺歌了 发表的:
只看此人

裤袜这个名字是法语读音吗,今天看文献一个叫弗朗索瓦的最后几个字母和裤袜的很像

裤袜这个名字是法语读音吗,今天看文献一个叫弗朗索瓦的最后几个字母和裤袜的很像

oi放到单词中,在法语里读乌哇

oi放到单词中,在法语里读乌哇

亮了(16)
回复
引用 @LeBron23 发表的:
只看此人

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

这么说的话乔丹貌似也没翻译好

某国产品牌说,没错,我这个名字和Jordan完全没关系呢。

某国产品牌说,没错,我这个名字和Jordan完全没关系呢。

亮了(16)
回复
引用 @我没有名字的 发表的:
只看此人

比利时说法语嘛

比利时说法语嘛

比利时主要是荷兰语和法语

比利时主要是荷兰语和法语

亮了(16)
回复
引用 @虎扑JR1161091277 发表的:
只看此人

这算啥。姆巴佩粤语可是叫甘巴比

[图片]

查看更多

这算啥。姆巴佩粤语可是叫甘巴比

麦巴比

麦巴比

亮了(14)
回复
查看评论(1)
引用 @JesusLingod 发表的:
只看此人

Be读碧,ham读咸,这都能理解,ck呢?不要了

[图片]

查看更多

Be读碧,ham读咸,这都能理解,ck呢?不要了

不是“be”读碧,是“beck”读碧……

不是“be”读碧,是“beck”读碧……

亮了(14)
回复
查看评论(1)

全部回帖

收起

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

亮了(96)
回复
查看评论(23)
引用 @Grassfield 发表的:
只看此人

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

都还好吧,只是第一次接触粤语译名时一脸懵逼,实在不知道奥云、碧咸都是谁。。。。。。

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。

你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。

起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。

粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。

你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。

起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。

粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

亮了(143)
回复
查看评论(11)

阿扎尔(Hazard)、库尔图瓦(Courtois)这两个人名其实纯看英文字母发不出来这个中文音,之前也是搞了半天没明白为啥要这样翻译

阿扎尔(Hazard)、库尔图瓦(Courtois)这两个人名其实纯看英文字母发不出来这个中文音,之前也是搞了半天没明白为啥要这样翻译

亮了(9)
回复
查看评论(17)
引用 @jhgfkdj 发表的:
只看此人

阿扎尔(Hazard)、库尔图瓦(Courtois)这两个人名其实纯看英文字母发不出来这个中文音,之前也是搞了半天没明白为啥要这样翻译

阿扎尔(Hazard)、库尔图瓦(Courtois)这两个人名其实纯看英文字母发不出来这个中文音,之前也是搞了半天没明白为啥要这样翻译

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

亮了(1525)
回复
查看评论(22)

基拔图施华

基拔图施华

亮了(70)
回复
查看评论(3)

特雷泽盖,粤语翻译是查斯古特

两个都歪的离谱

特雷泽盖,粤语翻译是查斯古特

两个都歪的离谱

亮了(0)
回复
查看评论(1)

输波莫停

输波莫停

亮了(22)
回复
查看评论(1)

混乱的翻译:克鲁伊维特,央视改成了克莱博特,现在又重新改回了克鲁伊维特。类似的还有阿扎尔、哈扎德,各种伯格、贝里。
尊重本人发音的翻译:德尚,按法语是德尚,按英语就是德尚普斯。这个也不能照本宣科,要不反例就是五星体育某装逼主持人的昂立旺热。
不用翻译的翻译:MICHU。直接按拼音读就行,虽然好像按照西班牙发音可能更像米丘,但也问题不大。
不能直翻的翻译:哈维。

混乱的翻译:克鲁伊维特,央视改成了克莱博特,现在又重新改回了克鲁伊维特。类似的还有阿扎尔、哈扎德,各种伯格、贝里。
尊重本人发音的翻译:德尚,按法语是德尚,按英语就是德尚普斯。这个也不能照本宣科,要不反例就是五星体育某装逼主持人的昂立旺热。
不用翻译的翻译:MICHU。直接按拼音读就行,虽然好像按照西班牙发音可能更像米丘,但也问题不大。
不能直翻的翻译:哈维。

亮了(6)
回复
查看评论(6)

寂寞时休克 :)

寂寞时休克 :)

亮了(4)
回复
查看评论(1)
引用 @虎扑JR0008279610 发表的:
只看此人

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。

你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。

起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。

粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

我没拿普通话嘲笑粤语,我的意思是第一次见到这些名字时我是很懵的,完全不知道这都是谁。

我没拿普通话嘲笑粤语,我的意思是第一次见到这些名字时我是很懵的,完全不知道这都是谁。

亮了(401)
回复
查看评论(4)

拉什、谢特

拉什、谢特

亮了(4)
回复
引用 @Arturo22 发表的:
只看此人

寂寞时休克 :)

寂寞时休克 :)

等爸爸

等爸爸

亮了(0)
回复
引用 @虎扑JR0008279610 发表的:
只看此人

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

d也不发音吗

d也不发音吗

亮了(46)
回复
查看评论(7)

布莱顿:流放英冠的角色球员

布莱顿:流放英冠的角色球员

亮了(0)
回复

引用内容由于违规已被删除

这没什么值得吐槽的啊,是他的本名而已。

这没什么值得吐槽的啊,是他的本名而已。

亮了(0)
回复
引用 @Alekslen 发表的:
只看此人

特雷泽盖,粤语翻译是查斯古特两个都歪的离谱

特雷泽盖,粤语翻译是查斯古特

两个都歪的离谱

特雷泽盖法语发音基本就这个啊,除了r这个辅音不太对

特雷泽盖法语发音基本就这个啊,除了r这个辅音不太对

亮了(4)
回复
查看评论(1)
引用 @虎扑JR0008279610 发表的:
只看此人

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。

你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。

起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。

粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

bek ham

bek ham

亮了(6)
回复

碧咸

碧咸

亮了(0)
回复
查看评论(1)
引用 @虎扑JR0008279610 发表的:
只看此人

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。

你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。

起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。

粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。

Be读碧,ham读咸,这都能理解,ck呢?不要了

Be读碧,ham读咸,这都能理解,ck呢?不要了

亮了(0)
回复
查看评论(6)
Re:你见过的最想让人吐槽的足球译名是哪一个?
虎扑游戏中心
足球话题区最热帖
都说C罗是历史级球员中,技术最糙那个。那如何解释他拿到5个金球、900多个进球啊
阿根廷和巴西是怎么结下梁子的,以前两队关系还挺好的啊?
阿根廷中场,估计西班牙都顶不住
历史上最有价值的签约是哪个,排前三
陈都灵:爸爸是尤文球迷,所以给我取名陈都灵。那么问题来了,如果你用关于球队的元素给自己的孩子取名,你会怎么取?
我勒个c罗X饿狼传说啊
C罗的职业态度没话讲
选哪支?西媒:迷你罗有资格为5支代表队出战 葡/美/西/英/佛得角
C罗两次潇洒转身完成传球
罗哥能在哪些国家队强队首发,除了英格兰阿根廷,罗哥都能首发的吧
足球话题区最新帖
锋线冲击力十足,后防一流水准
我罗新游!
我勒个c罗X饿狼传说啊
各位老球迷是什么时候开始不知不觉被植入c罗国家队队友一直在拖c罗后腿的思想钢印呢
如果明年世界杯,德国法国相遇,谁的胜算更大?
巴萨VS奥萨苏纳,这场西甲大战必看!
看笑了
为什么澳大利亚加入亚足联没和伊朗踢过一次
这帮老球员踢433适合现在的足球吗
[规则更新]25/26赛季足球新规,包括守门员持球8秒,仅队长靠近条例等
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的