不是对应他们的语言,而是一种语言如果使用另一种意音文字作为自己的官方文字,必然会出现“音读”与“训读”,音读就是用自己本来的语言去说对应意思的汉字,而当使用一些固定组合或者比较正式的词汇时时,就会尽量使用该文字原本语言的发音,这就是所谓“训读”,比如日语中人读hito(ひと)而人体(人間)读ninge(にんげ),にんげ正是日本人对古汉语的训读。
当然强行使用其他语言的意音文字是很难受的,因此日语根据汉字的发音与行草写法发展出平假名,比如加→か(ka),把加这个字的读音剥离出来,用于对应日语中所有发ka的音节,意思不管了。无独有偶,阿卡德人使用苏美尔楔形文字书写阿卡德语时,也有自己的音读与训读系统。
为什么现代日语无法完成去汉字化呢?包括朝鲜语,南朝鲜在具有法律效应的文件中也使用大量的文字(相反与中国关系紧密的北韩去汉字化倒非常彻底),因为这两种语言的音节是非常固定的。别看日语有五十音图比拉丁文二十六个字母多,但都是一个辅音加一个元音组合在一起,因此所能发出的音节是非常有限的,这也造成了许多同音词,朝,麻都读asa,hitomi可能是邻家女孩仁美,更有可能是瞳老师。包括希露薇,诺亚尔这种名字一眼就能认出是日式西幻里的,也是因为这个原因,对吧,中国人哪会把Noel翻译成Noeru,Reinhard翻译成Reinharudo的。
不是对应他们的语言,而是一种语言如果使用另一种意音文字作为自己的官方文字,必然会出现“音读”与“训读”,音读就是用自己本来的语言去说对应意思的汉字,而当使用一些固定组合或者比较正式的词汇时时,就会尽量使用该文字原本语言的发音,这就是所谓“训读”,比如日语中人读hito(ひと)而人体(人間)读ninge(にんげ),にんげ正是日本人对古汉语的训读。
当然强行使用其他语言的意音文字是很难受的,因此日语根据汉字的发音与行草写法发展出平假名,比如加→か(ka),把加这个字的读音剥离出来,用于对应日语中所有发ka的音节,意思不管了。无独有偶,阿卡德人使用苏美尔楔形文字书写阿卡德语时,也有自己的音读与训读系统。
为什么现代日语无法完成去汉字化呢?包括朝鲜语,南朝鲜在具有法律效应的文件中也使用大量的文字(相反与中国关系紧密的北韩去汉字化倒非常彻底),因为这两种语言的音节是非常固定的。别看日语有五十音图比拉丁文二十六个字母多,但都是一个辅音加一个元音组合在一起,因此所能发出的音节是非常有限的,这也造成了许多同音词,朝,麻都读asa,hitomi可能是邻家女孩仁美,更有可能是瞳老师。包括希露薇,诺亚尔这种名字一眼就能认出是日式西幻里的,也是因为这个原因,对吧,中国人哪会把Noel翻译成Noeru,Reinhard翻译成Reinharudo的。