全部回帖
我们多少词语都是近代日本传过来的,那我们是次次生文明吗
[图片]
传过来的汉字是谁的啊
以汉文逻辑组合的词,你觉得它算什么?如今日本人不以汉文逻辑对待新事物了,你告诉我又是个什么状况。
文化自信,哈哈
不完全是,比如洗发水以前也叫香波,现在少了
粤语也没有冰激凌这个叫法啊,都是说雪糕。中国这女的有点太害羞了
粤语最早是cream音译后变普通话恰好变成吉林相似的发音,冰就是ice意译,结合一起就是了,不过中文本身也有别的叫法像你说的雪糕或冰棒之类的其实貌似更普遍
想想电脑这词,我是直呼牛批
这翻译是把未来ai都考虑进去了
韩国的 也还可
韩语一说出来,直接羊尾
来一段儿吧,让我们看看经济这词出现在哪篇古文里
你问问日本人从哪找出来的经济这两个汉字
洗发水也是,以前还有音译香波,现在没人这么叫了
也可以叫洗头膏……
这个节目的油管账号叫啥?
《晋书·殷浩传简文(司马昱)答书》:“足下沈识淹长,思综通练,起而明之,足以经济。”
世界历史上,中国长期是世界一级可不仅仅是武德充沛,还因为祖宗们创造的文化是最博大包容的,每次巅峰都伴随着民族融合,中华文明是世界上最好的文明,这是经过几千年考验的。
我们就不在乎什么最好不最好,自己觉得自己过的好就好。走自己的路让别人说去吧
所以沙发怎么信达雅了?所以幽默这个词怎么信达雅了?完全就是外来语本土化的构词模式不同有的就翻译了,有些就没翻译只不过中国文字不仅表音,也表义,在翻译外来语的时候具有更多的可选择性而日语、韩语等文字,完全是表音文字,所以在翻译的时候选择了直接音译
粤语里是梳化,而幽默最早好像叫语秒、林语堂改译成了幽默。不知道你在质问什么、但你打着打着自己好像也回答了自己的“问题”
经世济民是出自晋朝《抱朴子》的成语,就算不看古籍,经本义纺织的线(经纬),引申为管理,济本义渡河,引申为救助、补益,和现代经济学的概念也很相近。没文化真的就不要出来遛了。
冰激凌是🍦 雪糕是带跟棍子的 问题是冰激凌本来也就是舶来品,正常就应该是个音译外来词,跟沙发一个道理的
对对对,举了个好例子[虎扑表情-这就叫专业]
这个经济和现代词经济一个意思?你怎么不说开封古时还称东京呢?
不做什么更宏观的叙事,说明了表音和表意语言系统在舶来词上的处理区别,尤其到最后两个词就非常明显不是说中国没有音译舶来词,但纯音译确实比较少,大多会“信达雅”一下
就“舶来”这个词本身就是舶来的。borrow。而这个翻译又恰恰体现了“信达雅”,让人一看就是“从(海外)经船舶输入”的意象。
因为大多数语言都是拼音型的,不坚固不稳定易融化,汉语有一套成熟独立的表意系统,有部分舶来词也会被这个系统收编
中国收编后发音也会更习惯于我们本来的汉语发音,就像歇斯底里、沙发、芒果之类的,我们汉语几千年了,想改变我们门都没有
不管是时代新词还是外来词、都要雅信达一下汉字本身的含义有点属性附魔的感觉
可口可乐!