全部回帖
这些词都是日本本土一开始没有的词,所以他们就直接用日语发言去读英语了。真问一些传统词日语还是有的
日本连厕所,酒店这种词都没有吗
因为大多数语言都是拼音型的,不坚固不稳定易融化,汉语有一套成熟独立的表意系统,有部分舶来词也会被这个系统收编
想想电脑这词,我是直呼牛批
现在叫互联网吧,哪还有人说因特网了[微笑]暴露年龄了
洗发水也是,以前还有音译香波,现在没人这么叫了
两个美国佬居中坐着,一副高高在上的嘴脸姿态。
你咋那么自卑与敏感?本来就是他们做主持,来探讨英文的称呼在各国的不同。这都有问题了?
汉语拼音都是根据拉丁字母改的,你跟我说没被入侵…… 真是6
汉语拼音只是建国后为了扫盲,方便学习发音才借鉴的,其实我们从前一直用注音符号,现在台湾还保留着,现在字典里也还都有注音查询模式
这些国家中大部分都有被殖民或者崇拜西方国家吧,那个美国大妞挺不错的
[图片]
和殖民关系不大,和语言文字系统相关。中文可以把现有字随意拉出来组合造新词,比如电脑,电+脑,其他使用字母文字的国家一般就照搬发明国的读音拼出来加个新的词,欧美主导近代文化科技,所以绝大多数词汇都是英语读音,这才出现视频里的这种情况
我也爱美国大妞,傻笑傻笑的
太壮了
我更喜欢蒙古的那位
我都不想揭穿你了,你只是喜欢长腿黑丝
有,但用的不多。厕所还能用お手洗い、酒店就只用ホテル(hotel)了
不管是时代新词还是外来词、都要雅信达一下汉字本身的含义有点属性附魔的感觉
所以沙发怎么信达雅了?所以幽默这个词怎么信达雅了?完全就是外来语本土化的构词模式不同有的就翻译了,有些就没翻译只不过中国文字不仅表音,也表义,在翻译外来语的时候具有更多的可选择性而日语、韩语等文字,完全是表音文字,所以在翻译的时候选择了直接音译
基因,幽默,浪漫
在汉语这套系统里音译的学习成本可能比意译还要高,因为音译是完全没有逻辑的词汇组合,而汉语自带表意属性
对,那个鲁棒性就是
次生文明,被其他文明带着跳阶段了就没有了,用的都是表音语言,只能借词不过原生文明也就是四大文明就剩中华一个
我们多少词语都是近代日本传过来的,那我们是次次生文明吗
日语舶来词不是日语先做的表意?当然了,又要说了,还不是用的汉字?
所谓从日语语舶来的词其实也是用中国很早就存在的词,富裕了新的含义。比方说“经济”这个词就是典型,古早就有
平时我爱看点日剧,完全不会日语,但感觉日语里很多词都是英语转译成片假名,小孩写字几乎全是平片假名(相当于拼音)很少用汉字,甚至大人写信中汉字比例也越来越少,日语里新词几乎全是英语转换的假名,比如疫情时候的封城,明明可以写成日语都市の封鎖(虽然都是汉字,但就叫他日语吧),但日本人非叫ロックダウン,是英语lockdown的片假名(发音类似路裤裆)
片假名滚出日语!
来一段儿吧,让我们看看经济这词出现在哪篇古文里
盖世太保这个音译简直神了,就给人一种很牛批的感觉!!
我认为最牛逼的翻译是“形而上学”。本意是希腊古典哲学,一步一步寻求世界的本源,“打破沙锅问到底”。明治维新时期,一位日本文学家井上哲次郎在翻译“metaphysics”时,通过《易经》里非常著名的那句“形而上者谓之道,形而下者谓之器”,顿悟出古典东西方哲学的共同之处。形而上学由此得名,这个翻译也是一个极其经典的