全部回帖
外来词本土化本身就是个音译、意译的区别,音译快速便利,意译需要信达雅,需要约定俗成,哪有那么多“文化入侵”的戏,笑死个人,一个个都魔怔了,沙发、洗发香波、麦克风、因特网、车厘子、吞拿、桑拿,这些词汇和汉语文化有毛线关系,别人直接音译是文化入侵,我们音译就没关系,一个个真的魔怔了
[图片]
麦克风 话筒 有些是有两个词来处理的,音译 快速 吸纳, 消化后 给出新的 意译 ,两者有并用。沙发 这种,纯粹 够简洁了觉得没必要也没合适的,就没动了。
传过来的汉字是谁的啊
银行,冰箱之类的
因为汉语是表意,世界上绝大部分语言都是表音,表音的新词语进入到表意文字的体系里,怎么可能再单纯靠表音存活了
看到日本的发音,忽然想起来之前那个关于很多中国名词起源于日本的谣言,这小日本自己发音都欧美化了,还想着带中文节奏呢
对 美国那两个坐在最中间一副审视你们低阶人的感觉 只有中国气质是和他们平起平坐,其他全是一群自发流露出被殖民地的二等公民气质感觉
平起平坐?我倒觉得有不屑与之为伍的,碍于面子随便你跟你们玩玩小游戏算了的意思
活得久、文化璀璨、巅峰能打、巅峰一波又一波,目前来看还有新的巅峰正要出现
太可怕了
日语直升机:哈里卡不打
是“黑里考扑塔”
不是好几次都表达了对中文发音特殊性的惊讶吗?哪里装不感兴趣了。合着你要主持人直接和中国一对一,让别的国家的人滚蛋你才满意是吧
理解一下敏感肌好么
麦克风、沙发、桑拿、吞拿怎么说,延展性在哪儿?笑死个人,意译和音译本就没有高低之分,非得给自己加戏吗?
在睁着眼说瞎话吗?音译和意译。隔壁日本鬼子满屏幕的片假名,都是音译,谁能看得懂?比如说 油啊四度配的。你能看懂什么意思?是吧?You are stupid音译。那我现在再举一个,逮虾户,你知道是啥吗,再说一个,爱日朗爱日油拉米。满屏幕都是这个你知道是啥。
日本连厕所,酒店这种词都没有吗
当然有,这个日本妹子就是在念这些英文单词在日语里的发音罢了
只有中国有独立性,有自己语言的特点,和英语有明显的区别,其他的基本就是音译,只是口音不同。
这节目我看的不是很舒适。看起来是亚洲各国语言的平等讨论交流,实际上美国🇺🇸坐C位,拉了一大票官方语言为英语的过来做陪衬,讨论话题也是近代以来欧美国家强势后的一些词语,最后凸现中国/汉语的不合群。。。文化入侵的惯用技俩
其实我跟你感觉是相似得
这句都过时了,不会是老祖宗留下的吧?
殖勾能不能别这就应激啊
蒙古的也不错
我还是更喜欢这个日本妞
霸凌这词也真有意思
霸凌太神了
雷霸龙沾母狮
米高佐敦
对 而且说句实话 我在中国18年 在海外也十几年 认识国内的朋友天南海北 从没听说过有人说香波(可能是我孤落寡闻了)
有的,可能小范围的说说在大约95年前后,因为有个啤酒香波,橙色的……有这个牌子。现在我们方言土话里说洗发水 洗发膏 洗头膏……都说的,多说洗头膏。就跟擦脸的一样,搓脸油 护肤霜 雪花膏 香香……是一个玩意针对对象不同用不同的词
沙发、麦克风是哪门子的收编?香港草莓叫 士多啤梨,沙发和麦克风和士多啤梨有区别吗?
麦克风不是还有个名字叫话筒?……
那是因为以前有膏体的洗发水,现在基本没有了吧,也就没人这么叫啦。
有啊,咱们山东这 洗发膏 洗头膏 还是有说的