全部回帖
尘肺病的英文pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
我有一计可不可以叫“chen fei bing”
我有一计可不可以叫“chen fei bing”
应该来个伊丽莎白女王的嘲讽:there’s no Australian, American English. There’s English and mistakes.
应该来个伊丽莎白女王的嘲讽:
there’s no Australian, American English. There’s English and mistakes.
老美真的傻叉,只有亚洲那几个狗子舔他们,在欧洲很招人烦的,到处咋咋呼呼还优越感十足就是没素质土豪的形象。什么toilet在美国特指马桶,叫restroom或者bathroom才优雅,搞笑欧洲多的是叫toilet的,你美国乡巴佬瞎jb改还优越起来了。
老美真的傻叉,只有亚洲那几个狗子舔他们,在欧洲很招人烦的,到处咋咋呼呼还优越感十足就是没素质土豪的形象。什么toilet在美国特指马桶,叫restroom或者bathroom才优雅,搞笑欧洲多的是叫toilet的,你美国乡巴佬瞎jb改还优越起来了。
什么不是好事。。。英语相对于中文的难度,不是一个档次。。。现在国内英语相关专业的就业烂的一塌糊涂,事实上就没有那么多英语的需求。现在汉英翻译已经卷到upwork上发一个100个够资格的人抢单的盛况了。。中国的英语现状不是因而是果,就像视频里这个样子,你们随便怎么被英语入侵,中文就在这里不动。你要这样反思。
什么不是好事。。。英语相对于中文的难度,不是一个档次。。。现在国内英语相关专业的就业烂的一塌糊涂,事实上就没有那么多英语的需求。现在汉英翻译已经卷到upwork上发一个100个够资格的人抢单的盛况了。。中国的英语现状不是因而是果,就像视频里这个样子,你们随便怎么被英语入侵,中文就在这里不动。你要这样反思。
你要是把眼光还是只放在国内就业你当我没说就好了,语言的学习是需要环境的支持的,为什么中国人英语水平普遍不好,就是因为没有语言环境。对于很多有本事又想走出国门闯一闯的人来说,跨越不了语言的障碍你再大的本事都发挥不出来,这个世界上又不是只有翻译这一个行业需要使用英语。
你要是把眼光还是只放在国内就业你当我没说就好了,语言的学习是需要环境的支持的,为什么中国人英语水平普遍不好,就是因为没有语言环境。对于很多有本事又想走出国门闯一闯的人来说,跨越不了语言的障碍你再大的本事都发挥不出来,这个世界上又不是只有翻译这一个行业需要使用英语。
明显就是最异质的中文最值得关注,结果全体人装出一副对中文没啥兴趣的态度,反而更关心原本的英文发音在各个地方变化成什么发音,隐含的意思还是英文雅言为尊,其他的都是方言乐子。中文都不屑于参加你们这种低级趣味
明显就是最异质的中文最值得关注,结果全体人装出一副对中文没啥兴趣的态度,反而更关心原本的英文发音在各个地方变化成什么发音,隐含的意思还是英文雅言为尊,其他的都是方言乐子。
中文都不屑于参加你们这种低级趣味
也没明显看低,只是那女孩低调点罢了
也没明显看低,只是那女孩低调点罢了
中国收编后发音也会更习惯于我们本来的汉语发音,就像歇斯底里、沙发、芒果之类的,我们汉语几千年了,想改变我们门都没有
中国收编后发音也会更习惯于我们本来的汉语发音,就像歇斯底里、沙发、芒果之类的,我们汉语几千年了,想改变我们门都没有
沙发、麦克风是哪门子的收编?香港草莓叫 士多啤梨,沙发和麦克风和士多啤梨有区别吗?
沙发、麦克风是哪门子的收编?香港草莓叫 士多啤梨,沙发和麦克风和士多啤梨有区别吗?
90年代的时候,洗发水在中国叫洗发香波,互联网叫因特网。
90年代的时候,洗发水在中国叫洗发香波,互联网叫因特网。
外来词本土化本身就是个音译、意译的区别,音译快速便利,意译需要信达雅,需要约定俗成,哪有那么多“文化入侵”的戏,笑死个人,一个个都魔怔了,沙发、洗发香波、麦克风、因特网、车厘子、吞拿、桑拿,这些词汇和汉语文化有毛线关系,别人直接音译是文化入侵,我们音译就没关系,一个个真的魔怔了
外来词本土化本身就是个音译、意译的区别,音译快速便利,意译需要信达雅,需要约定俗成,哪有那么多“文化入侵”的戏,笑死个人,一个个都魔怔了,沙发、洗发香波、麦克风、因特网、车厘子、吞拿、桑拿,这些词汇和汉语文化有毛线关系,别人直接音译是文化入侵,我们音译就没关系,一个个真的魔怔了
因特网是最早的说法,但是很快被互联网全面取代,这就是一个代表性的词语。随便一思考因特网和互联网的优缺点,就可以迅速的理解为什么汉语的延展性极强
因特网是最早的说法,但是很快被互联网全面取代,这就是一个代表性的词语。
随便一思考因特网和互联网的优缺点,就可以迅速的理解为什么汉语的延展性极强
麦克风、沙发、桑拿、吞拿怎么说,延展性在哪儿?笑死个人,意译和音译本就没有高低之分,非得给自己加戏吗?
麦克风、沙发、桑拿、吞拿怎么说,延展性在哪儿?笑死个人,意译和音译本就没有高低之分,非得给自己加戏吗?
这种很难用其他语言完全翻译到位的“自留地”各语言都有
这种很难用其他语言完全翻译到位的“自留地”各语言都有
因为在翻译的本质上是感受原词语的含义,而不是绝对精准,所以会发生那种很难翻译的时候,但是这主要是在对英语和其衍生或者和他类似语种翻译的时候,类似法语就是非常精准的语言,我们中文也是,只不过很多人现在忘了,或者用的太少而已
因为在翻译的本质上是感受原词语的含义,而不是绝对精准,所以会发生那种很难翻译的时候,但是这主要是在对英语和其衍生或者和他类似语种翻译的时候,类似法语就是非常精准的语言,我们中文也是,只不过很多人现在忘了,或者用的太少而已
因为在翻译的本质上是感受原词语的含义,而不是绝对精准,所以会发生那种很难翻译的时候,但是这主要是在对英语和其衍生或者和他类似语种翻译的时候,类似法语就是非常精准的语言,我们中文也是,只不过很多人现在忘了,或者用的太少而已
因为在翻译的本质上是感受原词语的含义,而不是绝对精准,所以会发生那种很难翻译的时候,但是这主要是在对英语和其衍生或者和他类似语种翻译的时候,类似法语就是非常精准的语言,我们中文也是,只不过很多人现在忘了,或者用的太少而已
英文sugar daddy要找言简意赅的汉语翻译就难
英文sugar daddy要找言简意赅的汉语翻译就难
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有