全部回帖
想想电脑这词,我是直呼牛批
尘肺病的英文pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
还有一些词虽然不是音译,但也是翻译过来的,比如白热化,高光
highlight
我觉得主要也是看有没有被殖民过,像香港,一些词汇也是从英文发音直译的,像坐lift(坐电梯),士多啤梨(草莓),士多(便利店)。
有一定关系。现当代来说,只要不是极端封闭的地区,在对外经贸文化交往中必然会被强势文化入侵,小文化无力抵抗
因特网估计是最早期互联网刚出现时一些专业人士叫的吧,我一沿海城市八零后都没听过这词。
只出现在课本上
硬核
因为大多数语言都是拼音型的,不坚固不稳定易融化,汉语有一套成熟独立的表意系统,有部分舶来词也会被这个系统收编
汉语还很有趣
现在叫互联网吧,哪还有人说因特网了[微笑]暴露年龄了
有还是有一点的,比如汉堡包,可乐,吉普车,沙发,等等
洗发水也是,以前还有音译香波,现在没人这么叫了
珊璞
这节目可以除掉90%的人,只需要美国人和中国人。可以考虑保留那个日本女孩,因为她日语发音很好玩,没别的意思
[图片]
这节目我看的不是很舒适。看起来是亚洲各国语言的平等讨论交流,实际上美国🇺🇸坐C位,拉了一大票官方语言为英语的过来做陪衬,讨论话题也是近代以来欧美国家强势后的一些词语,最后凸现中国/汉语的不合群。。。文化入侵的惯用技俩
现代必须比如化学元素,音符,新材料类的必须不被入侵太难了,比如砼,咱祖先也没打过混凝土啊
已经侵到姥姥家了,还没被入侵现代汉语所谓的语法结构都是欧式的了!但是那又怎么,就像你穿了西装你照样是中国人一样,那都是皮毛,兼收并蓄,海纳百川,拿来主义,中国的文化文明才有前途,而不是推拒排斥外来的一切
已经侵到姥姥家了,还没被入侵[捂脸]现代汉语所谓的语法结构都是欧式的了!但是那又怎么,就像你穿了西装你照样是中国人一样,那都是皮毛,兼收并蓄,海纳百川,拿来主义,中国的文化文明才有前途,而不是推拒排斥外来的一切
就“舶来”这个词本身就是舶来的。borrow。而这个翻译又恰恰体现了“信达雅”,让人一看就是“从(海外)经船舶输入”的意象。
还有基因
所以说,有些人喜欢中英文夹杂没什么大毛病,但是有的人非要说没有中文能代替,那真的就是对自己的老祖宗认知不多了
另外,你说的这不纯纯的废话吗?日语专用名词哪个不是用汉字表意的,但很多就是重新附意的,你不会觉得自己看汉字就能懂日语吧?完成把“经济”两个词从“经世济民”这个概念里精炼出,并完成解释英语economy这词的,是日本人还是中国人,解释这问题就行了。
说的就是经济这个词就是汉语原有的,日本人赋予了新的含义,你在杠什么?
第三个应该是盥洗室
I just want to洗把脸
表意文字还有象形文字,但已经失传了
其实最好的翻译是兼顾音译的同时能做到意译,“信雅达”拉满,比如可口可乐,奔驰,但是鲜有词能做到这一步另外就是中国字太多了,咱们有各种翻译方式,音译,意译,音译意译兼顾,还能直译,比如热狗。只能说中国文化博大精深
你来用中文替代一个Q弹