全部回帖
诡术妖姬 乐芙兰;欺诈师 勒布朗
无敌铁牛?
这翻译水平明显就是妈妈和小孩子的差距
明日之后好点,后天有点太大白话了
台湾是不是没有后天的说法?
大陆 台湾老张 雷霸龙
谍影重重重点肯定是谍呀,音乐之声肯定是跟音乐舞蹈有关,这不很明显吗?
那低俗小说呢?
最终幻想 他们译作 太空战士
总动员就是反过来了
无敌铁牛太夸张了
那边都是直译吗?没有信达雅
前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!
[图片]
大陆也有那些翻译的一坨屎的电影名,上面没有列出来而已,就像有一部叫boss level的电影,明明是类似游戏通关的设定,中文翻译成’大佬级别’,’最后关卡’啥的,都比现在的翻译’领袖水准’要好,完全就是跟电影内容风马牛不相及,翻译的人怀疑就是根本没看过电影根据名字直译过来的
这种谐音梗我是欣赏不来
文化水平的问题
无敌铁牛哈哈哈
大陆:这个杀手不太冷 直译:杀手莱昂
威震天不好说,正反派都有可能,但在汉语的语境里,擎天柱就不可能给反派
燕青:我打的擎天柱看来是正派?
港台翻译的是这个吗
香港是柯帕文,麦加登
兵临城下>敌人来了,这个我才是真的蚌埠住[捂脸]
肖申克的救赎叫刺激1995,这踏马要在大陆,评分得直降两个点
我是真的没搞懂,肖申克的救赎为什么能翻译成刺激1995
只有明日之后和后天可以掰头
对的,明日=世界末日,明日之后,世界末日发生之后会怎样?是人类灭绝还是又一次站起来重建家园?引人遐想