全部回帖
神鬼奇航不比加勒比海盗好?
无敌铁牛无敌了
动画片来说,大陆一般比较差,各种xx宝贝、xx总动员就是不想思考的力作。我比较喜欢香港的命名。
别的不说,the day after tomorrow确实应该翻成《明日之后》,后天是什么东西,和信达雅挨不上
一堆神鬼开头的电影,你能分清楚?比如神鬼战士
内地也是一堆总动员
前两年有个恐怖片叫《Smile》,剧情就是恐怖的微笑诅咒传递,港子和弯子那边翻译是微笑/致命微笑/魅笑之类的,大陆翻译的是《危笑》,太精妙了!
[图片]
其他确实不好 但危笑这个在广东话语境下可不妙啊
除了翻译成总动员的都感觉是大路好,各种什么总动员太莫名其妙了
正是因为明日(明天)可以引申为以后的每一天,而后天特指第三天,我觉得明日之后更好,要面对灾难的日子不光是灾难来临那一天,还有后面的每一天
后天也可以表示后面的每一天,同时将第三天和后面的每一天表达出来了,顶级双关的运用,而且言简意赅,明日之后就显得刻意,明显没有后天来的自然。
教育型人格而不自知,待泡菜国别回来思密达
你不也是一样,还说别人
后天特指的是某一天。明日之后给人的想象空间更大吧,结合灾难片类型,有想象空间的肯定更好。
后天比明日之后好,明日之后显得刻意,生硬,造作,后天就浑然天成,精炼。二者在含义上表达的意思都差不多,但在表现形式上后天完美的表现出了中文精炼的特点,而明日之后有点故弄玄虚的味道。
神鬼奇航赢了
有啥说啥,神鬼奇航、女人香、瓦力这几个我觉得还不错
生化危机叫恶灵古堡,真就是翻译
这个杀手不太冷,谁能超越?
能啊,让你别勉强自己,坚持自己就好了
薄纱了老哥
不开玩笑的说,国内关于变形金刚的翻译,实在是做的非常之好。非常符合中国人的习惯,却又能够尽可能贴近原意,同时还具有相当程度的文化水平。
变形金刚很多都翻译的信达雅,而且非常简练,当时朋友看变4时候第一次听到禁闭这个名字惊为天人。作为变迷再多说句,漫画里镜像世界的翻译也很屌:汽车人变成反派-欺扯人,擎天柱-倾天柱,霸天虎变成正派-把天护,威震天-卫镇天。
无敌铁牛是认真的嘛[捂脸]
最老的一版用过好像 最多的还是柯博文
我觉得神鬼奇航是唯一一个翻译好的