我还是很欣赏赵信的那一个,一点寒芒先到随后枪出,如龙真的把那种七进七出的锐气描绘的淋漓尽致。
我还是很欣赏赵信的那一个,一点寒芒先到随后枪出,如龙真的把那种七进七出的锐气描绘的淋漓尽致。
我还是很欣赏赵信的那一个,一点寒芒先到随后枪出,如龙真的把那种七进七出的锐气描绘的淋漓尽致。
我还是很欣赏赵信的那一个,一点寒芒先到随后枪出,如龙真的把那种七进七出的锐气描绘的淋漓尽致。
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
搬了一个评论:
最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
搬了一个评论:
最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的
翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的
搬了一个评论:最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
[图片]
搬了一个评论:
最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
但哥哥,快乐永无止境
但哥哥,快乐永无止境
烬那句,我觉得绝对的总统山。
烬那句,我觉得绝对的总统山。
优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔
优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔
命数如织,当为磐石
命数如织,当为磐石
翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的
[图片]
翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的
也就是汉语信息量大是不,那文言文岂不是更猛
也就是汉语信息量大是不,那文言文岂不是更猛
黎明使者亚索锐雯
“面如霜下雪”
“吻如雪上霜”
黎明使者亚索锐雯
“面如霜下雪”
“吻如雪上霜”
搬了一个评论:最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
[图片]
搬了一个评论:
最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
这个得结合背景故事来理解啊
这个得结合背景故事来理解啊
搬了一个评论:最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
[图片]
搬了一个评论:
最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
这其实是两句台词。上面那句英文台词国服翻译是直译,活着的时候我们死于彼此之手,现在我又怎么忍心面对我的弟弟呢。至于疾风亦有归途,游戏里永恩是没有这句台词的,这句出自当时灵魂莲华宣传片《乘风归》,英文台词是Even the wind has a path
这其实是两句台词。上面那句英文台词国服翻译是直译,活着的时候我们死于彼此之手,现在我又怎么忍心面对我的弟弟呢。至于疾风亦有归途,游戏里永恩是没有这句台词的,这句出自当时灵魂莲华宣传片《乘风归》,英文台词是Even the wind has a path
但哥哥,快乐永无止境
快乐,马上褪色!
快乐,马上褪色!
提名两个
烬的台词和厄斐琉斯的枪名
通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)
就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了
提名两个
烬的台词和厄斐琉斯的枪名
通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)
就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了
优雅,永不过时。灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。结果比宣言更有力。世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。谎言不会伤人,真相才是快刀。慈悲,是一种我无法承担的奢侈。 ——卡密尔
[图片]
[图片]
优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔
精准与否 就是屠宰和手术的区别
精准与否 就是屠宰和手术的区别
烬那句,我觉得绝对的总统山。
烬那句,我觉得绝对的总统山。
那年18,被,,
那年18,被,,
翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的
[图片]
翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的
老哥详细解释一下熵值这个概念
老哥详细解释一下熵值这个概念
要迅捷!
要迅捷!
我记得我小时候看到书里介绍一本古是书,该史书为编年体,特点为用字精炼,记载的有一年全年就有一个字概括。
我记得我小时候看到书里介绍一本古是书,该史书为编年体,特点为用字精炼,记载的有一年全年就有一个字概括。
略
略
优雅,永不过时。灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。结果比宣言更有力。世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。谎言不会伤人,真相才是快刀。慈悲,是一种我无法承担的奢侈。 ——卡密尔
[图片]
[图片]
优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔
人生导师
人生导师
翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的
[图片]
翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的
那台服翻译怎么说?一样是中文,翻译出来的意境一天一地。
那台服翻译怎么说?一样是中文,翻译出来的意境一天一地。[奸笑]
搬了一个评论:最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
[图片]
搬了一个评论:
最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
信达雅!
信达雅!
这个得结合背景故事来理解啊
同等故事背景中文就是比英语有意境的多,无论是汉译英还是英译汉。
同等故事背景中文就是比英语有意境的多,无论是汉译英还是英译汉。
提名两个
烬的台词和厄斐琉斯的枪名
通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)
就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了
提名两个
烬的台词和厄斐琉斯的枪名
通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)
就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了
之前在知乎看到一个回答,把厄斐琉斯这几把枪名称对应的诗词典故都列出来了,感觉中华文化真是博大精深啊
之前在知乎看到一个回答,把厄斐琉斯这几把枪名称对应的诗词典故都列出来了,感觉中华文化真是博大精深啊
搬了一个评论:最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
[图片]
搬了一个评论:
最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
e有归途
e有归途
烬那句,我觉得绝对的总统山。
烬那句,我觉得绝对的总统山。
岩雀的也不错
岩雀的也不错
搬了一个评论:最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
[图片]
搬了一个评论:
最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
尬吹,疾风亦有归途根本不是翻译这句话的
尬吹,疾风亦有归途根本不是翻译这句话的
莎士比亚写的台词
莎士比亚写的台词
那也得是咱们翻译的
那也得是咱们翻译的
优雅,永不过时。灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。结果比宣言更有力。世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。谎言不会伤人,真相才是快刀。慈悲,是一种我无法承担的奢侈。 ——卡密尔
[图片]
[图片]
优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔
但是他为什么给琼斯来一套QAQ
但是他为什么给琼斯来一套QAQ
这句话其实就是直译 图中的直译明显是文盲
这句话其实就是直译 图中的直译明显是文盲
这句话不是直译吧。
由loom联想到了三女神,所以用命数(且不是命运)代替了织布机
其次就像上面那位说的如果这里用的是岩石或者石头那感觉就不一样了,磐石会让人联想到“磐石无转移”,有种千万年不磨灭我意志的感觉。
如果是直译,因为有know这个词,很容易让人想偏到“即使知晓命运苦难,我也会像岩石一样坚不可摧”。但这个译者直接八个字我感觉比直译帅多了。个人看法,我真的很喜欢这个翻译
这句话不是直译吧。
由loom联想到了三女神,所以用命数(且不是命运)代替了织布机
其次就像上面那位说的如果这里用的是岩石或者石头那感觉就不一样了,磐石会让人联想到“磐石无转移”,有种千万年不磨灭我意志的感觉。
如果是直译,因为有know这个词,很容易让人想偏到“即使知晓命运苦难,我也会像岩石一样坚不可摧”。但这个译者直接八个字我感觉比直译帅多了。个人看法,我真的很喜欢这个翻译
烬那句,我觉得绝对的总统山。
烬那句,我觉得绝对的总统山。
哥们儿能白话一点吗,我只是个大学生
就是一段文字他可能产生的意思 ,或者一种意思可能产生的组合数量相比较的话,中文要更多,熵指的是一个体系的混乱程度。
就是一段文字他可能产生的意思 ,或者一种意思可能产生的组合数量相比较的话,中文要更多,熵指的是一个体系的混乱程度。
优雅,永不过时。灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。结果比宣言更有力。世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。谎言不会伤人,真相才是快刀。慈悲,是一种我无法承担的奢侈。 ——卡密尔
[图片]
[图片]
优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔
大多人都想当然的认为青钢影的名字是卡密尔,确认很符合她皮城最优秀的密探的身份,但其实她的名字是卡蜜儿。这里“蜜”比“密”用的要精彩许多,看卡蜜儿的背景故事可以知道。她在成为菲罗家族首席密探,行走于黑暗和刀尖之上,接受身体改造之前,她也是一个心有所爱的女人。这前后身份的转换,保留在名字里的一个蜜字,可能就是她最大的遗憾了。
大多人都想当然的认为青钢影的名字是卡密尔,确认很符合她皮城最优秀的密探的身份,但其实她的名字是卡蜜儿。这里“蜜”比“密”用的要精彩许多,看卡蜜儿的背景故事可以知道。她在成为菲罗家族首席密探,行走于黑暗和刀尖之上,接受身体改造之前,她也是一个心有所爱的女人。这前后身份的转换,保留在名字里的一个蜜字,可能就是她最大的遗憾了。
全部回帖
烬那句,我觉得绝对的总统山。
烬那句,我觉得绝对的总统山。
命数如织,当为磐石
命数如织,当为磐石
德玛
德玛
优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔
优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用内容可能违规暂时被隐藏
好运不会眷顾傻吊
好运不会眷顾傻吊
翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的
翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的
violence solves everything.
我已经做出了我的选择
violence solves everything.
我已经做出了我的选择
引用内容可能违规暂时被隐藏
引用内容可能违规暂时被隐藏
傻人有傻福,但傻逼没有
傻人有傻福,但傻逼没有
搬了一个评论:
最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
搬了一个评论:
最喜欢那句,弟弟,疾风亦有归途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一
优雅,永不过时。灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。结果比宣言更有力。世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。谎言不会伤人,真相才是快刀。慈悲,是一种我无法承担的奢侈。 ——卡密尔
[图片]
[图片]
优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔
人生导师
人生导师
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有