[JR热议]英雄联盟那些惊艳的翻译,哪个是你觉得最赏心悦目的?

484回复/ 501001434 浏览
voliCD(181级)楼主2023-06-07 08:21:15发布于广东
[JR热议]英雄联盟那些惊艳的翻译,哪个是你觉得最赏心悦目的?voliCD 发表在英雄联盟 https://bbs.hupu.com/lol

这些回帖亮了

收起

搬了一个评论:
最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

搬了一个评论:
最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

亮了(4248)
回复
查看评论(22)

翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的

翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的

亮了(2226)
回复
查看评论(14)
引用 @落山机小布丁批发 发表的:
只看此人

搬了一个评论:最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

[图片]

查看更多

搬了一个评论:
最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

但哥哥,快乐永无止境

但哥哥,快乐永无止境

亮了(2160)
回复
查看评论(15)

烬那句,我觉得绝对的总统山。

烬那句,我觉得绝对的总统山。

亮了(928)
回复
查看评论(7)
引用 @夏孤霖 发表的:
只看此人

那台服翻译怎么说?一样是中文,翻译出来的意境一天一地。[奸笑]

那台服翻译怎么说?一样是中文,翻译出来的意境一天一地。[奸笑]

文化低是这样的

文化低是这样的

亮了(683)
回复
查看评论(7)

优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔

优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔

亮了(650)
回复
查看评论(10)
引用 @白玉汤魂断六里桥 发表的:
只看此人

也就是汉语信息量大是不,那文言文岂不是更猛

[图片]

查看更多

也就是汉语信息量大是不,那文言文岂不是更猛

亮了(603)
回复
查看评论(10)

命数如织,当为磐石

命数如织,当为磐石

亮了(430)
回复
查看评论(2)
引用 @长行行银马拿巴 发表的:
只看此人

翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的

[图片]

查看更多

翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的

也就是汉语信息量大是不,那文言文岂不是更猛

也就是汉语信息量大是不,那文言文岂不是更猛

亮了(402)
回复
查看评论(7)

黎明使者亚索锐雯
“面如霜下雪”
“吻如雪上霜”

黎明使者亚索锐雯
“面如霜下雪”
“吻如雪上霜”

亮了(374)
回复
查看评论(2)
引用 @落山机小布丁批发 发表的:
只看此人

搬了一个评论:最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

[图片]

查看更多

搬了一个评论:
最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

这个得结合背景故事来理解啊

这个得结合背景故事来理解啊

亮了(306)
回复
查看评论(2)
引用 @落山机小布丁批发 发表的:
只看此人

搬了一个评论:最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

[图片]

查看更多

搬了一个评论:
最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

这其实是两句台词。上面那句英文台词国服翻译是直译,活着的时候我们死于彼此之手,现在我又怎么忍心面对我的弟弟呢。至于疾风亦有归途,游戏里永恩是没有这句台词的,这句出自当时灵魂莲华宣传片《乘风归》,英文台词是Even the wind has a path

这其实是两句台词。上面那句英文台词国服翻译是直译,活着的时候我们死于彼此之手,现在我又怎么忍心面对我的弟弟呢。至于疾风亦有归途,游戏里永恩是没有这句台词的,这句出自当时灵魂莲华宣传片《乘风归》,英文台词是Even the wind has a path

亮了(291)
回复
查看评论(1)
引用 @干层饼 发表的:
只看此人

但哥哥,快乐永无止境

[图片]

查看更多

但哥哥,快乐永无止境

快乐,马上褪色!

快乐,马上褪色!

亮了(248)
回复
查看评论(2)
引用 @白玉汤魂断六里桥 发表的:
只看此人

也就是汉语信息量大是不,那文言文岂不是更猛

[图片]

查看更多

也就是汉语信息量大是不,那文言文岂不是更猛

咱们只是打算用坦克飞机相互较量,你这直接上核武了

咱们只是打算用坦克飞机相互较量,你这直接上核武了

亮了(211)
回复

提名两个

烬的台词和厄斐琉斯的枪名

通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)

就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了

提名两个

烬的台词和厄斐琉斯的枪名

通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)

就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了

亮了(195)
回复
查看评论(9)
引用 @SGMitsui14 发表的:
只看此人

优雅,永不过时。灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。结果比宣言更有力。世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。谎言不会伤人,真相才是快刀。慈悲,是一种我无法承担的奢侈。 ——卡密尔

[图片]

[图片]

查看更多

优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔

精准与否 就是屠宰和手术的区别

精准与否 就是屠宰和手术的区别

亮了(183)
回复
查看评论(3)
引用 @你怎么这么羊驼 发表的:
只看此人

提名两个

烬的台词和厄斐琉斯的枪名

通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)

就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了

提名两个

烬的台词和厄斐琉斯的枪名

通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)

就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了

这五把枪的名字还都是月亮

这五把枪的名字还都是月亮

亮了(171)
回复
查看评论(2)
引用 @乌衣51 发表的:
只看此人

老哥详细解释一下熵值这个概念

老哥详细解释一下熵值这个概念

信息量度量的是一个具体事件发生了所带来的信息,而熵则是在结果出来之前对可能产生的信息量的期望——考虑该随机变量的所有可能取值,即所有可能发生事件所带来的信息量的期望
知乎上找的信息熵定义

信息量度量的是一个具体事件发生了所带来的信息,而熵则是在结果出来之前对可能产生的信息量的期望——考虑该随机变量的所有可能取值,即所有可能发生事件所带来的信息量的期望
知乎上找的信息熵定义

亮了(158)
回复
查看评论(5)
引用 @KobeMambaForev 发表的:
只看此人

烬那句,我觉得绝对的总统山。

烬那句,我觉得绝对的总统山。

那年18,被,,

那年18,被,,

亮了(153)
回复
引用 @长行行银马拿巴 发表的:
只看此人

翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的

[图片]

查看更多

翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的

老哥详细解释一下熵值这个概念

老哥详细解释一下熵值这个概念

亮了(138)
回复
查看评论(6)

要迅捷!

要迅捷!

亮了(128)
回复
查看评论(6)
引用 @白玉汤魂断六里桥 发表的:
只看此人

也就是汉语信息量大是不,那文言文岂不是更猛

[图片]

查看更多

也就是汉语信息量大是不,那文言文岂不是更猛

我记得我小时候看到书里介绍一本古是书,该史书为编年体,特点为用字精炼,记载的有一年全年就有一个字概括。

我记得我小时候看到书里介绍一本古是书,该史书为编年体,特点为用字精炼,记载的有一年全年就有一个字概括。

亮了(113)
回复
查看评论(7)
引用 @槑头槑脑猪 发表的:
只看此人

我记得我小时候看到书里介绍一本古是书,该史书为编年体,特点为用字精炼,记载的有一年全年就有一个字概括。

我记得我小时候看到书里介绍一本古是书,该史书为编年体,特点为用字精炼,记载的有一年全年就有一个字概括。

亮了(98)
回复
查看评论(2)
引用 @你怎么这么羊驼 发表的:
只看此人

提名两个

烬的台词和厄斐琉斯的枪名

通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)

就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了

提名两个

烬的台词和厄斐琉斯的枪名

通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)

就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了

句句不提月亮,句句都是月亮

句句不提月亮,句句都是月亮

亮了(93)
回复
引用 @SGMitsui14 发表的:
只看此人

优雅,永不过时。灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。结果比宣言更有力。世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。谎言不会伤人,真相才是快刀。慈悲,是一种我无法承担的奢侈。 ——卡密尔

[图片]

[图片]

查看更多

优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔

人生导师

人生导师

亮了(87)
回复
引用 @长行行银马拿巴 发表的:
只看此人

翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的

[图片]

查看更多

翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的

那台服翻译怎么说?一样是中文,翻译出来的意境一天一地。

那台服翻译怎么说?一样是中文,翻译出来的意境一天一地。[奸笑]

亮了(89)
回复
查看评论(9)
引用 @落山机小布丁批发 发表的:
只看此人

搬了一个评论:最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

[图片]

查看更多

搬了一个评论:
最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

信达雅!

信达雅!

亮了(90)
回复
查看评论(1)
引用 @我二弟东77天下无敌 发表的:
只看此人

这个得结合背景故事来理解啊

[图片]

查看更多

这个得结合背景故事来理解啊

同等故事背景中文就是比英语有意境的多,无论是汉译英还是英译汉。

同等故事背景中文就是比英语有意境的多,无论是汉译英还是英译汉。

亮了(83)
回复
引用 @你怎么这么羊驼 发表的:
只看此人

提名两个

烬的台词和厄斐琉斯的枪名

通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)

就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了

提名两个

烬的台词和厄斐琉斯的枪名

通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)

就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了

之前在知乎看到一个回答,把厄斐琉斯这几把枪名称对应的诗词典故都列出来了,感觉中华文化真是博大精深啊

之前在知乎看到一个回答,把厄斐琉斯这几把枪名称对应的诗词典故都列出来了,感觉中华文化真是博大精深啊

亮了(83)
回复
查看评论(1)
引用 @蒂姆丶马努丶托尼 发表的:
只看此人

这五把枪的名字还都是月亮

[图片]

查看更多

这五把枪的名字还都是月亮

字字不提 字字不离 这英雄唯一的缺点就是难玩

字字不提 字字不离 这英雄唯一的缺点就是难玩

亮了(81)
回复
查看评论(1)
引用 @落山机小布丁批发 发表的:
只看此人

搬了一个评论:最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

[图片]

查看更多

搬了一个评论:
最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

e有归途

e有归途

亮了(71)
回复
引用 @KobeMambaForev 发表的:
只看此人

烬那句,我觉得绝对的总统山。

烬那句,我觉得绝对的总统山。

岩雀的也不错

岩雀的也不错

亮了(75)
回复
查看评论(2)
引用 @落山机小布丁批发 发表的:
只看此人

搬了一个评论:最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

[图片]

查看更多

搬了一个评论:
最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

尬吹,疾风亦有归途根本不是翻译这句话的

尬吹,疾风亦有归途根本不是翻译这句话的

亮了(67)
回复
引用 @虎扑JR1921388688 发表的:
只看此人

莎士比亚写的台词

莎士比亚写的台词

那也得是咱们翻译的

那也得是咱们翻译的

亮了(66)
回复
引用 @干层饼 发表的:
只看此人

但哥哥,快乐永无止境

[图片]

查看更多

但哥哥,快乐永无止境

什么水弥拉

什么水弥拉

亮了(63)
回复
查看评论(1)
引用 @SGMitsui14 发表的:
只看此人

优雅,永不过时。灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。结果比宣言更有力。世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。谎言不会伤人,真相才是快刀。慈悲,是一种我无法承担的奢侈。 ——卡密尔

[图片]

[图片]

查看更多

优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔

但是他为什么给琼斯来一套QAQ

但是他为什么给琼斯来一套QAQ

亮了(63)
回复
查看评论(1)
引用 @王B爱詹黄 发表的:
只看此人

这句话其实就是直译 图中的直译明显是文盲

这句话其实就是直译 图中的直译明显是文盲

这句话不是直译吧。
由loom联想到了三女神,所以用命数(且不是命运)代替了织布机
其次就像上面那位说的如果这里用的是岩石或者石头那感觉就不一样了,磐石会让人联想到“磐石无转移”,有种千万年不磨灭我意志的感觉。
如果是直译,因为有know这个词,很容易让人想偏到“即使知晓命运苦难,我也会像岩石一样坚不可摧”。但这个译者直接八个字我感觉比直译帅多了。个人看法,我真的很喜欢这个翻译

这句话不是直译吧。
由loom联想到了三女神,所以用命数(且不是命运)代替了织布机
其次就像上面那位说的如果这里用的是岩石或者石头那感觉就不一样了,磐石会让人联想到“磐石无转移”,有种千万年不磨灭我意志的感觉。
如果是直译,因为有know这个词,很容易让人想偏到“即使知晓命运苦难,我也会像岩石一样坚不可摧”。但这个译者直接八个字我感觉比直译帅多了。个人看法,我真的很喜欢这个翻译

亮了(60)
回复
引用 @乌衣51 发表的:
只看此人

老哥详细解释一下熵值这个概念

老哥详细解释一下熵值这个概念

熵大概就是混乱度复杂度吧。信息熵就是信息复杂度。

熵大概就是混乱度复杂度吧。信息熵就是信息复杂度。

亮了(51)
回复
引用 @來自台灣的小夥伴 发表的:
只看此人

牛逼 這種言論500多讚 連平等對待都做不到 真可笑

牛逼 這種言論500多讚 連平等對待都做不到 真可笑

这句“文化低”只是对比两边翻译人员的文学功底,谁低很明显,你急什么的?要不是光头跑的时候带了不少老师,台服翻译的能更直白。

这句“文化低”只是对比两边翻译人员的文学功底,谁低很明显,你急什么的?要不是光头跑的时候带了不少老师,台服翻译的能更直白。

亮了(55)
回复
引用 @槑头槑脑猪 发表的:
只看此人

我记得我小时候看到书里介绍一本古是书,该史书为编年体,特点为用字精炼,记载的有一年全年就有一个字概括。

我记得我小时候看到书里介绍一本古是书,该史书为编年体,特点为用字精炼,记载的有一年全年就有一个字概括。

亮了(49)
回复
查看评论(1)
引用 @夏孤霖 发表的:
只看此人

那台服翻译怎么说?一样是中文,翻译出来的意境一天一地。[奸笑]

那台服翻译怎么说?一样是中文,翻译出来的意境一天一地。[奸笑]

台湾教材文言文和诗词歌赋应该很少了吧

台湾教材文言文和诗词歌赋应该很少了吧

亮了(102)
回复
查看评论(4)
引用 @KobeMambaForev 发表的:
只看此人

烬那句,我觉得绝对的总统山。

烬那句,我觉得绝对的总统山。

亮了(48)
回复
查看评论(1)
引用 @qzpbq 发表的:
只看此人

台湾教材文言文和诗词歌赋应该很少了吧

台湾教材文言文和诗词歌赋应该很少了吧

我都怀疑现在台湾这些中文教材是不是当年日本人用日语课本再翻译回繁体中文,学的那叫一坨shit。。。白瞎了当年那么多大师去了台湾。。

我都怀疑现在台湾这些中文教材是不是当年日本人用日语课本再翻译回繁体中文,学的那叫一坨shit。。。白瞎了当年那么多大师去了台湾。。

亮了(45)
回复
引用 @白玉汤魂断六里桥 发表的:
只看此人

也就是汉语信息量大是不,那文言文岂不是更猛

[图片]

查看更多

也就是汉语信息量大是不,那文言文岂不是更猛

一字绝判,千金不换

一字绝判,千金不换

亮了(42)
回复
查看评论(1)
引用 @乌衣51 发表的:
只看此人

哥们儿能白话一点吗,我只是个大学生

[图片]

查看更多

哥们儿能白话一点吗,我只是个大学生

就是一段文字他可能产生的意思 ,或者一种意思可能产生的组合数量相比较的话,中文要更多,熵指的是一个体系的混乱程度。

就是一段文字他可能产生的意思 ,或者一种意思可能产生的组合数量相比较的话,中文要更多,熵指的是一个体系的混乱程度。

亮了(44)
回复
查看评论(3)
引用 @SGMitsui14 发表的:
只看此人

优雅,永不过时。灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。结果比宣言更有力。世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。谎言不会伤人,真相才是快刀。慈悲,是一种我无法承担的奢侈。 ——卡密尔

[图片]

[图片]

查看更多

优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔

大多人都想当然的认为青钢影的名字是卡密尔,确认很符合她皮城最优秀的密探的身份,但其实她的名字是卡蜜儿。这里“蜜”比“密”用的要精彩许多,看卡蜜儿的背景故事可以知道。她在成为菲罗家族首席密探,行走于黑暗和刀尖之上,接受身体改造之前,她也是一个心有所爱的女人。这前后身份的转换,保留在名字里的一个蜜字,可能就是她最大的遗憾了。

大多人都想当然的认为青钢影的名字是卡密尔,确认很符合她皮城最优秀的密探的身份,但其实她的名字是卡蜜儿。这里“蜜”比“密”用的要精彩许多,看卡蜜儿的背景故事可以知道。她在成为菲罗家族首席密探,行走于黑暗和刀尖之上,接受身体改造之前,她也是一个心有所爱的女人。这前后身份的转换,保留在名字里的一个蜜字,可能就是她最大的遗憾了。

亮了(43)
回复
查看评论(1)
引用 @干层饼 发表的:
只看此人

但哥哥,快乐永无止境

[图片]

查看更多

但哥哥,快乐永无止境

E往无前

E往无前

亮了(42)
回复
引用 @1脸懵逼 发表的:
只看此人

反观王者的台词简直太low了

反观王者的台词简直太low了

穿上草鞋,飞一样的感觉

穿上草鞋,飞一样的感觉

亮了(42)
回复

全部回帖

收起

烬那句,我觉得绝对的总统山。

烬那句,我觉得绝对的总统山。

亮了(928)
回复
查看评论(7)

烬和赵信

烬和赵信

亮了(6)
回复

要迅捷!

要迅捷!

亮了(128)
回复
查看评论(6)

命数如织,当为磐石

命数如织,当为磐石

亮了(430)
回复
查看评论(2)

给smk翻译的才真的秀

给smk翻译的才真的秀

亮了(10)
回复
查看评论(1)

德玛

德玛

亮了(2)
回复

优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔

优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔

亮了(650)
回复
查看评论(10)
引用 @用户1018656977 发表的:
只看此人

引用内容可能违规暂时被隐藏

引用内容可能违规暂时被隐藏

好运不会眷顾傻吊

好运不会眷顾傻吊

亮了(21)
回复
查看评论(1)
引用 @秩1序 发表的:
只看此人

给smk翻译的才真的秀

[图片]

查看更多

给smk翻译的才真的秀

确实,只能感叹中文太优美了,秀神随口一句都能翻译成哲理

确实,只能感叹中文太优美了,秀神随口一句都能翻译成哲理

亮了(10)
回复

厄斐琉斯,武器到台词都很好。泪到尽头,声声泣血。亦步亦趋,同生共体。暗夜生光,月涌天河。一念一动,天人永隔。黑暗落尽,月华满天。

厄斐琉斯,武器到台词都很好。泪到尽头,声声泣血。亦步亦趋,同生共体。暗夜生光,月涌天河。一念一动,天人永隔。黑暗落尽,月华满天。

亮了(8)
回复
查看评论(2)
引用 @ 发表的:
只看此人

引用内容可能违规暂时被隐藏

引用内容可能违规暂时被隐藏

亦如

亦如

亮了(64)
回复
查看评论(3)

翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的

翻译惊艳是因为我们的汉字惊艳
英文的理论熵值是4.75,实际是4。而汉字10万字平均值是16.6,日常使用的三千字平均值是11.55。如果拿著作文献来计算是万字级别,平均值是9.65。哪怕只看9.65这个数都是英文的2.5倍左右,一页汉语书翻译成英语是2-3页
lol的惊艳翻译是优秀的翻译者依托咱们博大精深的汉文化创造出来的

亮了(2226)
回复
查看评论(14)

提名两个

烬的台词和厄斐琉斯的枪名

通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)

就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了

提名两个

烬的台词和厄斐琉斯的枪名

通碧 萤焰 断魄 坠明 折镜 (有错别字是我没文化)

就因为这几把枪这名字。。这批英雄我玩不明白但是皮肤都买了

亮了(195)
回复
查看评论(9)

violence solves everything.
我已经做出了我的选择

violence solves everything.
我已经做出了我的选择

亮了(4)
回复
引用 @用户1018656977 发表的:
只看此人

引用内容可能违规暂时被隐藏

引用内容可能违规暂时被隐藏

傻人有傻福,但傻逼没有

傻人有傻福,但傻逼没有

亮了(161)
回复

搬了一个评论:
最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

搬了一个评论:
最喜欢那句,​弟弟,疾风亦有归​途。
简直是把中华文化要直接展现出来了,中国人(没去过其他地方,不知道其他东亚地区是不是)很少会直接谈死亡,同时永恩原文是今生不知如何面对你,其实就是寄托了家人中的盼归又怕归,一句疾风亦有归途,告诉亚索,想回家随时回家,我们一直在等你,这个翻译是我认为联盟里面最好的翻译,没有之一​

亮了(4248)
回复
查看评论(22)
引用 @SGMitsui14 发表的:
只看此人

优雅,永不过时。灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。结果比宣言更有力。世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。谎言不会伤人,真相才是快刀。慈悲,是一种我无法承担的奢侈。 ——卡密尔

[图片]

[图片]

查看更多

优雅,永不过时。
灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。
结果比宣言更有力。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
慈悲,是一种我无法承担的奢侈。
——卡密尔

人生导师

人生导师

亮了(87)
回复
Re:[JR热议]英雄联盟那些惊艳的翻译,哪个是你觉得最赏心悦目的?
虎扑游戏中心
英雄联盟最热帖
为什么很少有人讨论当年的msc,七个韩国人封面最后全华夺冠。因为不仅那些没拿到冠军的,杰克粉自己都不想讨论好吧
[流言板]春季赛决赛解说主持阵容:管泽元/王多多/米勒三人解说春决
HLE还能加强吗?
多多老师终于决赛解说了
冷知识 小天和哥哥都是四个亚军 如果再输就是历史记录五只
石油杯再拉胯,也比msi性价比高多了
[JR热议]体坛日报记者爆料:电竞世界杯22个直邀名单没有一个中国大陆的俱乐部
LPL春决花絮:阿水和阿bin的火刀对决
不论成绩只论历史,你印象中英雄联盟世界赛最菜的CJB是?
Uzi现在太菜了
英雄联盟最新帖
blg和tes互换中单 胜率几几开?
明天哪一路将拿下一血?
大乱斗舒服一局是一局
各位决赛都在哪个渠道观看直播啊?
[流言板]官方给Wayward在评论席上安排了个座,一起调整好了看春决
[流言板]春季赛决赛解说主持阵容:管泽元/王多多/米勒三人解说春决
多多老师终于决赛解说了
冷知识 小天和哥哥都是四个亚军 如果再输就是历史记录五只
为什么很少有人讨论当年的msc,七个韩国人封面最后全华夺冠。因为不仅那些没拿到冠军的,杰克粉自己都不想讨论好吧
外服14.8版本德莱文ban率来到了46%,阿水的版本来辣
热门游戏-即点即玩
无需下载,足球经理模式一键即玩
《NBA英雄》教练系统上线啦!我选好了,看看你的