DK官方ins更新动态,晒出每位选手的赛季宣言,其中Showmaker再现圣经:
胜即留存吾念,败则视若历劫
DK官方ins更新动态,晒出每位选手的赛季宣言,其中Showmaker再现圣经:
胜即留存吾念,败则视若历劫
DK官方ins更新动态,晒出每位选手的赛季宣言,其中Showmaker再现圣经:
胜即留存吾念,败则视若历劫
DK官方ins更新动态,晒出每位选手的赛季宣言,其中Showmaker再现圣经:
胜即留存吾念,败则视若历劫
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了)
感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了)
如果好的话,那是一段回忆;如果不好,那是一种经历。
如果好的话,那是一段回忆;如果不好,那是一种经历。
感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了)
感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了)
是的 中文美化了 其实没有那么雅致和高级 韩文表达还是很直白的
是的 中文美化了 其实没有那么雅致和高级 韩文表达还是很直白的
但他说的肯定本来也有水平啊,选手说个希望在美国不会中枪也没法美化翻译吧
但他说的肯定本来也有水平啊,选手说个希望在美国不会中枪也没法美化翻译吧
吾愿于美国无恙
吾愿于美国无恙
秀神是有专属翻译吗?韩国选手说过的话多了,怎么就秀神的名言最多?
秀神是有专属翻译吗?韩国选手说过的话多了,怎么就秀神的名言最多?
但是他说话确实有水平
但是他说话确实有水平
秀神是有专属翻译吗?韩国选手说过的话多了,怎么就秀神的名言最多?
秀神是有专属翻译吗?韩国选手说过的话多了,怎么就秀神的名言最多?
但他说的肯定本来也有水平啊,选手说个希望在美国不会中枪也没法美化翻译吧
但他说的肯定本来也有水平啊,选手说个希望在美国不会中枪也没法美化翻译吧
感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了)
感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了)
本来就是,一堆人吹的没边了。许秀说话本身确实有水平这是肯定的,但翻译也得占一半功劳。重铸lck荣光,吾辈义不容辞。如果大白话说成“重现lck过去的光荣战绩,是我们这代选手应尽的责任”,哪还有那个味道?
本来就是,一堆人吹的没边了。许秀说话本身确实有水平这是肯定的,但翻译也得占一半功劳。重铸lck荣光,吾辈义不容辞。如果大白话说成“重现lck过去的光荣战绩,是我们这代选手应尽的责任”,哪还有那个味道?
是的 中文美化了 其实没有那么雅致和高级 韩文表达还是很直白的
是的 中文美化了 其实没有那么雅致和高级 韩文表达还是很直白的
可不单韩文,全世界能表达一个意思用若干种美化方式也大概只有中文了
可不单韩文,全世界能表达一个意思用若干种美化方式也大概只有中文了
如果好的话,那是一段回忆;如果不好,那是一种经历。
如果好的话,那是一段回忆;如果不好,那是一种经历。
这个翻译正常多了,原文就是简单的一句“好的是回忆,坏的是经历”。
“胜即留存吾念,败则视若历劫”是什么鬼啊,真不是翻译成文言文就算信达雅的。。。先不说留存吾念和回忆本来就不太一样,这历劫和经历压根不是一回事好吗?明明人家想表达的是一种轻轻放下的态度,偏要翻译成历劫,完全变了味了。
这个翻译正常多了,原文就是简单的一句“好的是回忆,坏的是经历”。
“胜即留存吾念,败则视若历劫”是什么鬼啊,真不是翻译成文言文就算信达雅的。。。先不说留存吾念和回忆本来就不太一样,这历劫和经历压根不是一回事好吗?明明人家想表达的是一种轻轻放下的态度,偏要翻译成历劫,完全变了味了。
是的 中文美化了 其实没有那么雅致和高级 韩文表达还是很直白的
是的 中文美化了 其实没有那么雅致和高级 韩文表达还是很直白的
朝鲜语如果不使用汉语词,完全就是大白话,一点文学性都没有,历史上朝鲜书面谚文的诗歌散文几乎没有。
朝鲜语如果不使用汉语词,完全就是大白话,一点文学性都没有,历史上朝鲜书面谚文的诗歌散文几乎没有。
感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了)
感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了)
大白话比硬凹文言文好听多了,吾念,历劫用的太夸张了,不知道的以为秀神真要去渡劫封神了,尬。
大白话比硬凹文言文好听多了,吾念,历劫用的太夸张了,不知道的以为秀神真要去渡劫封神了,尬。
我不懂韩语 但你说的未免过于武断 语言都是有高级表达的 英语也有 日语里甚至也有成语、诗句
我不懂韩语 但你说的未免过于武断 语言都是有高级表达的 英语也有 日语里甚至也有成语、诗句
韩语还真没有….有句玩笑话,叫“韩国人拿诺贝尔文学奖”,是说不可能的事。
韩语诞生是朝鲜世宗大王为了摆脱宗主国中国的文化统治才创造出来的,本身就不是文化自然发展的产物,所以存在着巨大缺陷和不足,其中很凸显的就是韩语的词汇量,匮乏到需要中文来标注不然都会闹乌龙;那些韩语流行歌曲,歌词大多空洞且直白,粗鄙不堪
韩语还真没有….有句玩笑话,叫“韩国人拿诺贝尔文学奖”,是说不可能的事。
韩语诞生是朝鲜世宗大王为了摆脱宗主国中国的文化统治才创造出来的,本身就不是文化自然发展的产物,所以存在着巨大缺陷和不足,其中很凸显的就是韩语的词汇量,匮乏到需要中文来标注不然都会闹乌龙;那些韩语流行歌曲,歌词大多空洞且直白,粗鄙不堪
全部回帖
感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了)
感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了)
是的 中文美化了 其实没有那么雅致和高级 韩文表达还是很直白的
是的 中文美化了 其实没有那么雅致和高级 韩文表达还是很直白的
汉字文化的精髓
汉字文化的精髓
意思就是 赢了留名 输了改姓
意思就是 赢了留名 输了改姓
秀神是有专属翻译吗?韩国选手说过的话多了,怎么就秀神的名言最多?
秀神是有专属翻译吗?韩国选手说过的话多了,怎么就秀神的名言最多?
但是他说话确实有水平
但是他说话确实有水平
感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了)
感觉是中文翻译美化了,一般来说韩语哪有那么复杂的表达。估计原话就是,赢了的话就是美好回忆,输了的话是宝贵经历。(我这个可能都美化了)
这个翻译明显是美化了
这个翻译明显是美化了
秀神是有专属翻译吗?韩国选手说过的话多了,怎么就秀神的名言最多?
秀神是有专属翻译吗?韩国选手说过的话多了,怎么就秀神的名言最多?
但他说的肯定本来也有水平啊,选手说个希望在美国不会中枪也没法美化翻译吧
但他说的肯定本来也有水平啊,选手说个希望在美国不会中枪也没法美化翻译吧
秀神说话确实有水平及时翻译美化了但是也还是含义在那里
秀神说话确实有水平及时翻译美化了但是也还是含义在那里
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有