这不是应该叫丹佛金块队吗,nuggets是名词也不是动词
这不是应该叫丹佛金块队吗,nuggets是名词也不是动词
这不是应该叫丹佛金块队吗,nuggets是名词也不是动词
这不是应该叫丹佛金块队吗,nuggets是名词也不是动词
QQ空间
微博
微信扫一扫分享
这些回帖亮了
步行者和凯尔特人更没法解释,翻译看弯弯
步行者和凯尔特人更没法解释,翻译看弯弯
转自虎扑
凯尔特的中文翻译遵从首译者。他是清朝的一个著名学者,名字忘了。他当时著书,通过考证翻译成“凯尔特人”并没翻译错,是对的。
凯尔特人是西欧的一个古老民族,最开始给这群人起名的是希腊人,希腊文就是“KELT”,后来到了西欧语种把名字拿过去,写成了“CELT”。
首译者那位清朝的老先生,遵从原创,他从希腊文翻译,所以中文就是“凯尔特”。
转自虎扑
凯尔特的中文翻译遵从首译者。他是清朝的一个著名学者,名字忘了。他当时著书,通过考证翻译成“凯尔特人”并没翻译错,是对的。
凯尔特人是西欧的一个古老民族,最开始给这群人起名的是希腊人,希腊文就是“KELT”,后来到了西欧语种把名字拿过去,写成了“CELT”。
首译者那位清朝的老先生,遵从原创,他从希腊文翻译,所以中文就是“凯尔特”。
本来就应该叫金块队。大陆翻译都喜欢改音或者加意思。
人家独行侠为了小牛这个不准确翻译还专门要声明改中文名。
本来就应该叫金块队。大陆翻译都喜欢改音或者加意思。
人家独行侠为了小牛这个不准确翻译还专门要声明改中文名。
神特么不失原意,人家nba官网解释了pacers的本意是象征印第安纳州的赛车和赛马活动,你把人家马砍了按字面译成步行者,还好意思说不失原意
[图片]
[图片]
[图片]
神特么不失原意,人家nba官网解释了pacers的本意是象征印第安纳州的赛车和赛马活动,你把人家马砍了按字面译成步行者,还好意思说不失原意
粤语
步行者翻译是溜马
丹佛掘金翻译是丹佛金块
华盛顿奇才翻译是华盛顿巫师
粤语
步行者翻译是溜马
丹佛掘金翻译是丹佛金块
华盛顿奇才翻译是华盛顿巫师
本来就应该叫金块队。大陆翻译都喜欢改音或者加意思。
人家独行侠为了小牛这个不准确翻译还专门要声明改中文名。
本来就应该叫金块队。大陆翻译都喜欢改音或者加意思。
人家独行侠为了小牛这个不准确翻译还专门要声明改中文名。
2000年看央视转播的时候就是叫“金块队”,2001-2002赛季也就是巴特尔加盟的那个赛季改叫“掘金队”了
2000年看央视转播的时候就是叫“金块队”,2001-2002赛季也就是巴特尔加盟的那个赛季改叫“掘金队”了
转自虎扑 凯尔特的中文翻译遵从首译者。他是清朝的一个著名学者,名字忘了。他当时著书,通过考证翻译成“凯尔特人”并没翻译错,是对的。 凯尔特人是西欧的一个古老民族,最开始给这群人起名的是希腊人,希腊文就是“KELT”,后来到了西欧语种把名字拿过去,写成了“CELT”。 首译者那位清朝的老先生,遵从原创,他从希腊文翻译,所以中文就是“凯尔特”。
转自虎扑
凯尔特的中文翻译遵从首译者。他是清朝的一个著名学者,名字忘了。他当时著书,通过考证翻译成“凯尔特人”并没翻译错,是对的。
凯尔特人是西欧的一个古老民族,最开始给这群人起名的是希腊人,希腊文就是“KELT”,后来到了西欧语种把名字拿过去,写成了“CELT”。
首译者那位清朝的老先生,遵从原创,他从希腊文翻译,所以中文就是“凯尔特”。
就跟john翻译成约翰一样,本来就不是英语词汇,遵从这个词的原始读音来音译
就跟john翻译成约翰一样,本来就不是英语词汇,遵从这个词的原始读音来音译
本来就应该叫金块队。大陆翻译都喜欢改音或者加意思。
人家独行侠为了小牛这个不准确翻译还专门要声明改中文名。
本来就应该叫金块队。大陆翻译都喜欢改音或者加意思。
人家独行侠为了小牛这个不准确翻译还专门要声明改中文名。
好的达拉斯小牛
好的达拉斯小牛
这些人怕是连凯尔特人是啥都不知道,我跟一个朋友聊艾尔登法环,我说这里边借用了很多凯尔特人神话故事。结果一个詹蜜(非黑,真詹蜜)大笑道:逼都不会装,一个篮球队有啥神话故事。
这些人怕是连凯尔特人是啥都不知道,我跟一个朋友聊艾尔登法环,我说这里边借用了很多凯尔特人神话故事。结果一个詹蜜(非黑,真詹蜜)大笑道:逼都不会装,一个篮球队有啥神话故事。
以前还有个属于我凯的事件,足球篮球争夺凯尔特人吧的爆吧事件
以前还有个属于我凯的事件,足球篮球争夺凯尔特人吧的爆吧事件
本来就应该叫金块队。大陆翻译都喜欢改音或者加意思。
人家独行侠为了小牛这个不准确翻译还专门要声明改中文名。
本来就应该叫金块队。大陆翻译都喜欢改音或者加意思。
人家独行侠为了小牛这个不准确翻译还专门要声明改中文名。
台湾主播就说金块队,塞尔提克队,暴龙队,
台湾主播就说金块队,塞尔提克队,暴龙队,
矿工的logo啊!挖掘金块!简称掘金!
矿工的logo啊!挖掘金块!简称掘金!
粤语步行者翻译是溜马丹佛掘金翻译是丹佛金块华盛顿奇才翻译是华盛顿巫师
粤语
步行者翻译是溜马
丹佛掘金翻译是丹佛金块
华盛顿奇才翻译是华盛顿巫师
巫师是对的,看队标就知道了
巫师是对的,看队标就知道了
转自虎扑 凯尔特的中文翻译遵从首译者。他是清朝的一个著名学者,名字忘了。他当时著书,通过考证翻译成“凯尔特人”并没翻译错,是对的。 凯尔特人是西欧的一个古老民族,最开始给这群人起名的是希腊人,希腊文就是“KELT”,后来到了西欧语种把名字拿过去,写成了“CELT”。 首译者那位清朝的老先生,遵从原创,他从希腊文翻译,所以中文就是“凯尔特”。
转自虎扑
凯尔特的中文翻译遵从首译者。他是清朝的一个著名学者,名字忘了。他当时著书,通过考证翻译成“凯尔特人”并没翻译错,是对的。
凯尔特人是西欧的一个古老民族,最开始给这群人起名的是希腊人,希腊文就是“KELT”,后来到了西欧语种把名字拿过去,写成了“CELT”。
首译者那位清朝的老先生,遵从原创,他从希腊文翻译,所以中文就是“凯尔特”。
我们国家在翻译这块做得最好的就是有国家标准,国家媒体和出版物都要遵循。不过现在也被腾讯和自媒体毁了,腾讯解说整天都什么小黑阿,浓眉阿,威少阿,对于一个从小看CCTV5的我来说真是尬的要死。
我们国家在翻译这块做得最好的就是有国家标准,国家媒体和出版物都要遵循。不过现在也被腾讯和自媒体毁了,腾讯解说整天都什么小黑阿,浓眉阿,威少阿,对于一个从小看CCTV5的我来说真是尬的要死。
我以马的主观视角翻译的,咋了
所以遛马是对的
所以遛马是对的
nuggets还有鸡块的意思呢。。只能说台湾人翻译还是有道理
nuggets还有鸡块的意思呢。。只能说台湾人翻译还是有道理
可鸡块叫nuggets本身就是因为长的像金块啊。
可鸡块叫nuggets本身就是因为长的像金块啊。
本来就应该叫金块队。大陆翻译都喜欢改音或者加意思。
人家独行侠为了小牛这个不准确翻译还专门要声明改中文名。
本来就应该叫金块队。大陆翻译都喜欢改音或者加意思。
人家独行侠为了小牛这个不准确翻译还专门要声明改中文名。
明显是小马队。独行侠太傻逼了。
明显是小马队。独行侠太傻逼了。
翻译本来就要理解对方文字的意思,单纯翻译金块明显没有掘金好,因为掘金logo有个锄头,如果是金块干嘛logo有个锄头
翻译本来就要理解对方文字的意思,单纯翻译金块明显没有掘金好,因为掘金logo有个锄头,如果是金块干嘛logo有个锄头
名字是名字,logo是logo,这俩没必然联系,你翻译的是名字不是翻译的Logo.
比如勇士,原来是个人影,现在是个金门大桥,但球队名字一直没变都是warrior,你能说因为logo是大桥,就改名叫金州大桥队吗?
有个锄头就叫掘了。某个Logo是斧头镰刀,你能直接就给人家改名叫砍割吗?
名字是名字,logo是logo,这俩没必然联系,你翻译的是名字不是翻译的Logo.
比如勇士,原来是个人影,现在是个金门大桥,但球队名字一直没变都是warrior,你能说因为logo是大桥,就改名叫金州大桥队吗?
有个锄头就叫掘了。某个Logo是斧头镰刀,你能直接就给人家改名叫砍割吗?
转自虎扑 凯尔特的中文翻译遵从首译者。他是清朝的一个著名学者,名字忘了。他当时著书,通过考证翻译成“凯尔特人”并没翻译错,是对的。 凯尔特人是西欧的一个古老民族,最开始给这群人起名的是希腊人,希腊文就是“KELT”,后来到了西欧语种把名字拿过去,写成了“CELT”。 首译者那位清朝的老先生,遵从原创,他从希腊文翻译,所以中文就是“凯尔特”。
转自虎扑
凯尔特的中文翻译遵从首译者。他是清朝的一个著名学者,名字忘了。他当时著书,通过考证翻译成“凯尔特人”并没翻译错,是对的。
凯尔特人是西欧的一个古老民族,最开始给这群人起名的是希腊人,希腊文就是“KELT”,后来到了西欧语种把名字拿过去,写成了“CELT”。
首译者那位清朝的老先生,遵从原创,他从希腊文翻译,所以中文就是“凯尔特”。
英专生上英美国家社会文化里面的译文也是凯尔特人
英专生上英美国家社会文化里面的译文也是凯尔特人
2000年看央视转播的时候就是叫“金块队”,2001-2002赛季也就是巴特尔加盟的那个赛季改叫“掘金队”了
2000年看央视转播的时候就是叫“金块队”,2001-2002赛季也就是巴特尔加盟的那个赛季改叫“掘金队”了
不是吧,一直叫掘金,我记得九十年代的体坛周报都译做掘金。金块像湾湾的称法。
不是吧,一直叫掘金,我记得九十年代的体坛周报都译做掘金。金块像湾湾的称法。
翻译成金块队那可太侮辱汉语了,湾湾永远停留在第一层。
翻译成金块队那可太侮辱汉语了,湾湾永远停留在第一层。
nuggets还有鸡块的意思呢。。只能说台湾人翻译还是有道理
nuggets还有鸡块的意思呢。。只能说台湾人翻译还是有道理
转自虎扑 凯尔特的中文翻译遵从首译者。他是清朝的一个著名学者,名字忘了。他当时著书,通过考证翻译成“凯尔特人”并没翻译错,是对的。 凯尔特人是西欧的一个古老民族,最开始给这群人起名的是希腊人,希腊文就是“KELT”,后来到了西欧语种把名字拿过去,写成了“CELT”。 首译者那位清朝的老先生,遵从原创,他从希腊文翻译,所以中文就是“凯尔特”。
转自虎扑
凯尔特的中文翻译遵从首译者。他是清朝的一个著名学者,名字忘了。他当时著书,通过考证翻译成“凯尔特人”并没翻译错,是对的。
凯尔特人是西欧的一个古老民族,最开始给这群人起名的是希腊人,希腊文就是“KELT”,后来到了西欧语种把名字拿过去,写成了“CELT”。
首译者那位清朝的老先生,遵从原创,他从希腊文翻译,所以中文就是“凯尔特”。
凯尔特人主场在波士顿,波士顿爱尔兰人居多,爱尔兰人的祖先就是被盎撒人赶到爱尔兰岛的凯尔特人。所以凯尔特人其实很好解释。
凯尔特人主场在波士顿,波士顿爱尔兰人居多,爱尔兰人的祖先就是被盎撒人赶到爱尔兰岛的凯尔特人。所以凯尔特人其实很好解释。
台湾主播就说金块队,塞尔提克队,暴龙队,
台湾主播就说金块队,塞尔提克队,暴龙队,
粤语叫丹佛金块,波士顿塞尔特人,多伦多速龙,华盛顿巫师,达拉斯牛仔,印第安纳溜马,纽约力博…
粤语叫丹佛金块,波士顿塞尔特人,多伦多速龙,华盛顿巫师,达拉斯牛仔,印第安纳溜马,纽约力博…
粤语步行者翻译是溜马丹佛掘金翻译是丹佛金块华盛顿奇才翻译是华盛顿巫师
粤语
步行者翻译是溜马
丹佛掘金翻译是丹佛金块
华盛顿奇才翻译是华盛顿巫师
热浪,牛仔,快艇,塞尔提克,木狼,拓荒者…
热浪,牛仔,快艇,塞尔提克,木狼,拓荒者…
这些人怕是连凯尔特人是啥都不知道,我跟一个朋友聊艾尔登法环,我说这里边借用了很多凯尔特人神话故事。结果一个詹蜜(非黑,真詹蜜)大笑道:逼都不会装,一个篮球队有啥神话故事。
这些人怕是连凯尔特人是啥都不知道,我跟一个朋友聊艾尔登法环,我说这里边借用了很多凯尔特人神话故事。结果一个詹蜜(非黑,真詹蜜)大笑道:逼都不会装,一个篮球队有啥神话故事。
一般人也就知道是个球队,稍微有点文化的知道凯尔特人在不列颠,再有些文化的才知道凯尔特人起源于法德瑞
一般人也就知道是个球队,稍微有点文化的知道凯尔特人在不列颠,再有些文化的才知道凯尔特人起源于法德瑞
翻译本来就要理解对方文字的意思,单纯翻译金块明显没有掘金好,因为掘金logo有个锄头,如果是金块干嘛logo有个锄头
翻译本来就要理解对方文字的意思,单纯翻译金块明显没有掘金好,因为掘金logo有个锄头,如果是金块干嘛logo有个锄头
华盛顿巫师的图标就是一个巫师还能翻译成奇才呢。
华盛顿巫师的图标就是一个巫师还能翻译成奇才呢。
大陆翻译就喜欢强行信达雅乱翻,强行把单词原本的意思乱改一通。举个例子zion的读音是宰昂强行翻译成锡安。
大陆翻译就喜欢强行信达雅乱翻,强行把单词原本的意思乱改一通。举个例子zion的读音是宰昂强行翻译成锡安。
你是真不知道锡安山啊,你说其他的就算了,Zion有现成的圣经做参照为什么是强行翻译?
你是真不知道锡安山啊,你说其他的就算了,Zion有现成的圣经做参照为什么是强行翻译?
wizard本来是就是巫师,神他妈奇才,不知道哪个傻逼翻译的
有些特殊原因不让用巫师,不过奇才也不算太错,奇才是指有奇异才能的人,中国风的巫师
有些特殊原因不让用巫师,不过奇才也不算太错,奇才是指有奇异才能的人,中国风的巫师
粤语叫丹佛金块,波士顿塞尔特人,多伦多速龙,华盛顿巫师,达拉斯牛仔,印第安纳溜马,纽约力博…
粤语叫丹佛金块,波士顿塞尔特人,多伦多速龙,华盛顿巫师,达拉斯牛仔,印第安纳溜马,纽约力博…
巫师感觉才对,奇才是啥呀
巫师感觉才对,奇才是啥呀
转自虎扑 凯尔特的中文翻译遵从首译者。他是清朝的一个著名学者,名字忘了。他当时著书,通过考证翻译成“凯尔特人”并没翻译错,是对的。 凯尔特人是西欧的一个古老民族,最开始给这群人起名的是希腊人,希腊文就是“KELT”,后来到了西欧语种把名字拿过去,写成了“CELT”。 首译者那位清朝的老先生,遵从原创,他从希腊文翻译,所以中文就是“凯尔特”。
转自虎扑
凯尔特的中文翻译遵从首译者。他是清朝的一个著名学者,名字忘了。他当时著书,通过考证翻译成“凯尔特人”并没翻译错,是对的。
凯尔特人是西欧的一个古老民族,最开始给这群人起名的是希腊人,希腊文就是“KELT”,后来到了西欧语种把名字拿过去,写成了“CELT”。
首译者那位清朝的老先生,遵从原创,他从希腊文翻译,所以中文就是“凯尔特”。
还有就是全世界大部分都称呼希腊是援引英文greek,但是我们称呼确实希腊而不是格瑞克,也是差不多原因。“希腊”是源自希腊古文,相当于有个国家喊我们不叫china,而叫音译“中华”
还有就是全世界大部分都称呼希腊是援引英文greek,但是我们称呼确实希腊而不是格瑞克,也是差不多原因。“希腊”是源自希腊古文,相当于有个国家喊我们不叫china,而叫音译“中华”
好的达拉斯小牛
好的达拉斯小牛
谢谢,DR,不过我还是希望你叫我的全名:达拉斯独行侠队
谢谢,DR,不过我还是希望你叫我的全名:达拉斯独行侠队
翻译是奇才呀,有问题吗
翻译是奇才呀,有问题吗
当然有问题。 一词多义是广泛存在的,你不能说Wizard有奇才的意思,就故意为了社会主义价值观曲解了人家的本意
举个例子如果有个队伍叫Patient,人家本意是“耐心队”,结果你翻译成了“病人队”,咋也不对劲啊
至少要名从主人
当然有问题。 一词多义是广泛存在的,你不能说Wizard有奇才的意思,就故意为了社会主义价值观曲解了人家的本意
举个例子如果有个队伍叫Patient,人家本意是“耐心队”,结果你翻译成了“病人队”,咋也不对劲啊
至少要名从主人
步行者怎么解释
步行者怎么解释
步行者应该翻译成遛马!其实广东的翻译是更贴合的,比如猛龙翻译是速龙,快船翻译成快艇
步行者应该翻译成遛马!其实广东的翻译是更贴合的,比如猛龙翻译是速龙,快船翻译成快艇
翻译本来就要理解对方文字的意思,单纯翻译金块明显没有掘金好,因为掘金logo有个锄头,如果是金块干嘛logo有个锄头
翻译本来就要理解对方文字的意思,单纯翻译金块明显没有掘金好,因为掘金logo有个锄头,如果是金块干嘛logo有个锄头
神特码LOGO。
国内80年代后才开始转播关注NBA
锄头在哪????
神特码LOGO。
国内80年代后才开始转播关注NBA
锄头在哪????
全部回帖
翻译成金块队那可太侮辱汉语了,湾湾永远停留在第一层。
翻译成金块队那可太侮辱汉语了,湾湾永远停留在第一层。
nuggets还有鸡块的意思呢。。只能说台湾人翻译还是有道理
nuggets还有鸡块的意思呢。。只能说台湾人翻译还是有道理
本来就应该叫金块队。大陆翻译都喜欢改音或者加意思。
人家独行侠为了小牛这个不准确翻译还专门要声明改中文名。
本来就应该叫金块队。大陆翻译都喜欢改音或者加意思。
人家独行侠为了小牛这个不准确翻译还专门要声明改中文名。
步行者和凯尔特人更没法解释,翻译看弯弯
步行者和凯尔特人更没法解释,翻译看弯弯
凯尔特人问题不大,人家Celtics本意就是欧洲爱尔兰的主体民族,无非是个音译问题,大陆“凯尔特人”这个词指向的对象跟“塞尔提克”差不多。
“步行者”就是望文生义,“pacers”指印第安纳州的赛马赛车活动里的一种马/车,湾译的“溜马”比较接近本义,不过我不清楚湾湾是不是把赛马活动称为溜马。
“奇才”才是绝中绝,人家本就叫巫师球队吉祥物都是巫师——我一直觉得把人家队名译成奇才的才应该改名奇才。
我猜不译成巫师的原因是97年子弹队改名时央视禁止出现巫师这种“封建迷信”(98年水浒为了“消除封建迷信”把公孙胜的法术全删了),只好别别扭扭译了个奇才。
独行侠两岸原本都叫小牛,都算错译,不过台湾好像叫过一阵牛仔,最后被独行侠官方统一纠正为独行侠了。
凯尔特人问题不大,人家Celtics本意就是欧洲爱尔兰的主体民族,无非是个音译问题,大陆“凯尔特人”这个词指向的对象跟“塞尔提克”差不多。
“步行者”就是望文生义,“pacers”指印第安纳州的赛马赛车活动里的一种马/车,湾译的“溜马”比较接近本义,不过我不清楚湾湾是不是把赛马活动称为溜马。
“奇才”才是绝中绝,人家本就叫巫师[奸笑]球队吉祥物都是巫师——我一直觉得把人家队名译成奇才的才应该改名奇才。
我猜不译成巫师的原因是97年子弹队改名时央视禁止出现巫师这种“封建迷信”(98年水浒为了“消除封建迷信”把公孙胜的法术全删了),只好别别扭扭译了个奇才。
独行侠两岸原本都叫小牛,都算错译,不过台湾好像叫过一阵牛仔,最后被独行侠官方统一纠正为独行侠了。
上校鸡块队
上校鸡块队
上海匡慧网络科技有限公司 沪B2-20211235 沪ICP备2021021198号-6 Copyright ©2021 KUANGHUI All Rights Reserved. 匡慧公司 版权所有